Me da hasta vergüenza publicar la
entrada, hace dos meses que no doy señales de vida por aquí. :( No han sido por
falta de ganas, es que estos últimos meses he estado muy liada, ¡qué raro! La
verdad es que es una pena, porque se me han quedado muchos temas en el tintero
que me habría encantado aportar mi granito de arena (¡anda que no han dado de
sí estos dos meses!). Uno de los momentazos de este año sin duda ha sido el
#ENETI2012, donde todos salimos llenos de energía para traducir cualquier
cosa que nos pongan por delante. Yo, aparte de tuitear casi en directo el
encuentro, tuve el placer de desvirtualizar a @earres @ollicarreira @Pcsl
@RdeRAQUEL @mots_meles @victorticolis @Vicent_Torres @traducirco @sandrusk7 @Jouhkien
y @cggtrad , además de volver a ver a @pmstrad y @xosecastro. Se
han publicado entradas buenísimas sobre el encuentro, pero la de Vicent me robó
el corazón, así que os la enlazo aquí para
que podáis disfrutarla vosotros también.
Con Xosé
Con Olli
Con Yeyu
Vaaaale, también tuvimos tiempo para tomarnos unas copichuelas...
La semana de la traducción audivisual también estuvo
genial. Como ya os comenté en la entrada pasada, cada año, la Universitat Jaume
I organiza la Setmana de la Traducció Audiovisual para los alumnos de 3.º y 4.º
curso de Traducción, además de unas charlas gratuitas por la mañana. Aunque el
año pasado se centraron más en la localización de videojuegos con el taller de
@ligeis, este año practicamos la subtitulación en festivales y el doblaje. Entre
otras cosas, tuvimos la oportunidad de asistir a una charla sobre la
creatividad en la traducción de videojuegos a cargo de @pmstrad y de doblar
capítulos de Hello Kitty y algunas escenas famosas de película gracias al
taller sobre locució per al doblatge de Francesc Fenollosa, (¡él le ponía la
voz al maestro Mutenroshi en valenciano! #modofrikiON).
Con Pablo e Irene después de la charla
Con Francesc Fenollosa
Y la última novedad y no por eso la
menos importante, ¡ya estoy haciendo las prácticas en Londres! Llevo menos de
un mes como research assistant en el
Media, Culture and Language Department de la Universidad de Roehampton y la
verdad es que estoy encantada. Lo bueno de estar pululando por el departamento
es que cada tutor me manda una tarea diferente y absorbo conocimiento por los
cuatro costados, ja ja ja. De hecho, estoy segura que varias de mis futuras
entradas van a ir encaminadas a todo lo que aprenda por aquí.
Ya que he sacado el tema, una de mis
primeras tareas al llegar aquí fue ayuda a la organización de la Media Across Borders Conference, un encuentro entre académicos y personas importantes de la
industria para tratar diferentes temas relacionados con la traducción, la
localización y los medios de comunicación durante dos días. Además de poder
experimentar en primera persona toda el esfuerzo y tiempo que requiere
organizar un evento de este calibre, pude asistir de extranjis a las charlas y
hablar con algunos de los ponentes, entre ellos, Frederic Chaume (¡mi profesor
y tutor de las prácticas!), @ligeis y @Currixan, que dieron una
charla sobre localización. Y como guinda, comí y bebí por la patilla también. ;)
Bromas aparte, la conferencia estuvo muy
interesante. Aunque puse asistir a las charlas, tenía que estar pendiente de
los asistentes y no pude tomar todas las notas que a mí me habría gustado, pero
aquí os enlazo los tuits de la conferencia, que creo que resumen
bastante bien lo tratado en los diferentes panels, es una pena que no estén ordenados por categorías, pero bueno,
están bien para coger la idea general. :) Como habían varios en marcha, solo
pude asistir a algunos en concreto, pero así, a bote pronto, analizamos las
películas de George Lucas a cargo de Dolores Martínez, a The Karate Kid de Rachel Mizsei Ward, comparamos varios doblajes de
The Soprano gracias a Dionysios
Kapsakis, Marco Benoît Carbone e Irene Artegiani y Death Note por
Jonathan Wroot y mis favoritas, desglosamos algunos localizaciones de
videojuegos japoneses de ligoteo como Tokimeki y Curri Barceló y Jennifer Vela
nos dieron algunas recomendaciones para futuros localizadores y profesores de
localización.
Bueno, aquí van las poquitas notas que
tomé sobre la conferencia, están centradas sobre todo en la localización y en
cómo debería enseñarse en las aulas para las futuras generaciones de
traductores, ¡espero que os sirvan!
¿Qué se cuece en el mundo de la
localización?
1. La
industria de los videojuegos mueve mucho dinero. Como bien dijeron Curri y
Jennifer, los videojuegos atraen más beneficios que la industria del cine de
Estados Unidos e Inglaterra juntos. Representan entre un 30 % y un
50 % del mercado mundial. Además, en algunos casos, la localización de
videojuegos ayuda a luchar contra la piratería, como en el caso de los videojuegos
en japonés kenji.
2. La
localización es beneficiosa tanto para el usuario que disfruta del juego como
para la empresa, que gana dinero con las ventas y, por otro lado, ahorra en
pérdidas que pudiera ocasionar un videojuego mal traducido (se han dado casos
de catástrofes en empresas de videojuegos por cosas así #truestory).
3. Todavía
no existe ningún plan de estudios que enseñe localización de una forma completa.
Ya lo dijo Curri, hasta que no pasas 3 o 4 meses trabajando en la empresa vas
un poco perdida. Una razón de ello es que nunca nos han enseñado a potenciar
nuestra imaginación, testear un videojuego o a detectar un bug durante el control de calidad en clase, pero ¿y lo que molaría?
Si bien es cierto que algunas habilidades se adquieren, justamente, jugando a
videojuegos (como el vocabulario temático, por ejemplo).
4. Por esta misma razón, las personas de la industria y los
académicos deben trabajar juntos. Los profesores deben aprender primero a
trabajar con los programas para luego poder enseñar a los alumnos correctamente,
¿y quién mejor para enseñarles que la propia industria, que sabe lo que busca
el cliente y saben qué tipo de programas van a utilizar los futuros
trabajadores de la empresa?
5. ¡No
nos olvidemos del project manager!
Cada vez, hay más traductores freelance
que tienen que solucionar los problemas por su cuenta, ya que no están in-house y no pueden estar al corriente
de lo que han hecho otros colegas o qué se ha hecho en proyectos posteriores. Y
no solo un proyecto, ahora con las nuevas tecnologías, está todo conectado: la
película, el videojuego, el libro en el que se basa, la página en Facebook, la
aplicación del móvil y hasta la cuenta en Twitter. Para eso necesitamos la
figura del project manager, al ser
una industria en auge, el aumento de encargos es mayor y debe haber una persona
que coordine todo el proceso (¡y más faena para repartir!).
6. Cargad
las pilas, porque los localizadores van a ser multiskilled. Siempre se nos ha enseñado localización desde el
perfil del traductor, es decir, atentos a la gramática y la lingüística, pero
al hacerlo, hemos dejado la parte de desarrolladores aparte, lo cual puede
sernos muy útil a la hora de programar y corregir los bugs de los que hemos hablado antes. Además, la tecnología avanza a
pasos agigantados, por lo que debemos estar abiertos a nuevas formas de juego
más complejos, con tecnología más flexible y deadlines mucho más ajustadas, pero manteniendo siempre la misma
calidad.
Hasta aquí mis notas, pero si queréis
seguir informados sobre la conferencia, podéis seguir sus publicaciones a su
cuenta de Twitter y
dentro de nada actualizaremos la información de la página web (es lo bueno de
estar en el equipo, que tienes información privilegiada)
Con Curri y Jennifer
Associate staff can take photos too!
On my way to work
No me gustaría acabar esta entrada sin
nombrar algunas de las personas que asistieron a la conferencia, como Joerg
Bachmaier, el vicepresidente de la BBC Worldwide; Noriko Netley, la traductora
de Pokémon del japonés al inglés;
Kate Edwards, una geógrafa (¿qué obsesión tienen los geógrafos con traducción?)
que ha acabado trabajando en Microsoft Game Studios, Koichi Iwabuchi, profesor
de Media and Cultural Studies de la universidad de Waseda o Sonia Souto, la
traductora al español de Disney Interactive Media Group, entre otros.
Sobre todo, me gustó el encuentro porque
asistieron tanto gente de la industria, donde los estudiantes podíamos
presentarnos e interesarnos por las prácticas en las respectivas empresas, como
académicos, que les fueron muy útiles a todos los estudiantes del máster de traducción audiovisual (del que me han hablado realmente bien, ¡una pena ser pobre!) que
oferta la universidad para resolver algunas dudas de última hora para sus
tesinas. Todo el mundo se portó fantásticamente conmigo y nos felicitaron a
todo el equipo por la supervisión y la organización de la conferencia, además,
pasé muy buenos ratos con los otros becarios y voluntarios. No os hacéis una
idea de lo gratificante que está siendo todo, además, ¡no me da tiempo a
aburrirme!
Bueno, ya tenéis faena para un buen
ratito, en próximas entradas: transcripciones, ese camino desconocido hacia el
Averno y WinCaps o cómo no desesperar cuando no se reproduce el vídeo.
¡Un saludo a todos y todas!
Dios, ¡qué pelo más rojo tengo! XD
ResponderEliminarNo tengo mucho tiempo de leerte (he visto que la entrada es larga como un día sin pan), pero te publicito y te leo en cuanto pueda.
¡Nos vemos ya!
¡Nada mujer! No he puesto nada que tú no sepas. Al final mis planes de mañana por la mañana se han truncado, ¡así que nos vemos en el TweetUp! :)
ResponderEliminar¡Muy buena entrada, María, me ha encantado!
ResponderEliminarGracias Jennifer, :) hacía mucho que no pasaba por aquí y la verdad es que tenía muchas ganas, sobre todo porque esta conferencia solo estuvo al alcance de unos/unas pocos y quería compartirlo con los demás.
Eliminar¿Te veo a ti también mañana?
Un besín. :)
¡¡Me alegra volver a saber de ti!! Yo voy a tener que ir dando señales de vida también.
ResponderEliminarUna entrada genial, y una buena dosis de envidia :P Nah, bromas a parte, siempre está bien saber más de este tema, que aun siendo muy, muy atractivo, a la hora de la verdad sabemos muy poquito (hablo en nombre de una servidora, no quiero generalizar :P).
En fin, aprende mucho por tierras londinenses, y ¡pásatelo genial! ;)
Hola bonita mía! Créeme, a mí me hablas de bugs y me quedo patidifusa también, por eso mis notas, como ves, tampoco son muy técnicas... pero disfruté del ambientillo traductoril, que eso también es importante, je je.
EliminarUf, sí, si no me queda otra que aprender, que con el día más feo que se ha quedado hoy solo me nace quedarme en la ofi subtitulando, je je je.
¿Tú cómo estás, guapa? Desde el eneti que no hablamos, ¿todo bien? Ya me cuentas
Un beso :)