¡Buenas de nuevo,
familia!
Me muero por volver a la blogosfera y contaros
las cosas que he hecho, pero para eso quiero escribir otra entrada aparte. Esta
vez os vengo a molestar porque Elena, la autora de Midnight in Translation, me
ha nominado a los premios One Lovely Blog Awards. Desde aquí, ¡muchísimas
gracias! Así me has obligado a retomar el blog, que lo tenía un poquito
abandonado. ;)
"Las
reglas son las siguientes: si te nominan, tienes que responder las 11 preguntas
del que te nominó, hacer tú otras 11 preguntas y nominar a otros 11 blogueros."
Pues
aquí van las preguntas de Elena:
1. ¿Cuándo supiste que querías dedicarte
a la traducción?
Aunque lo cuento en mi
primera entrada, la
versión corta es que encontré la descripción del perfil de estudiante de
Traducción e Interpretación en Internet y me enamoré de esta profesión. Tras
leerla detenidamente, recuerdo que pensé: "He nacido para esto". Desde
entonces, no me he arrepentido ni un solo día de mi decisión. :)
2. ¿Qué idea tenías sobre este mundo
antes de adentrarte en él?
Pues, como comento arriba,
descubrí la carrera un poco tarde, por lo que no me había creado muchas
expectativas, dejé que la carrera me sorprendiera por sí misma, que de hecho,
lo hizo: descubrir la accesibilidad o la localización dentro de la carrera de
Traducción e Interpretación han sido dos de las sorpresas más gratas que me he
llevado, por ejemplo.
3. ¿Cuál es tu mejor experiencia
relacionada con los idiomas?
Los idiomas me aportan muchas
cosas buenas, pero sin duda, unas de las más motivadoras ha sido ver mi
traducción en pantalla. Ver cómo ese término que me dio tantos dolores de
cabeza ha encajado perfectamente con el contexto o que la gente se ríe con el
juego de palabras que se me ocurrió... ¡Uf, qué subidón!
4. ¿Y la peor?
No te sé decir ahora ninguna,
pero me entristecen algunas ofertas de trabajo mal pagadas que corren por
Internet. Banalizan el conocimiento de idiomas y siento que nuestro trabajo se
infravalora. Hemos invertido mucho dinero en nuestras carreras universitarias
para ofrecer un producto de calidad, creo que tenemos que reconquistar a los
clientes y hacerles comprender lo importantes que somos. ;)
Otra noticia que me puso los
pelos de punta relacionada con los idiomas me ocurrió durante la presentación
de Anne Martin en el ENETI2013. Anne nos contó el elevado número de intérpretes
que mueren en conflictos de guerra: nadie se fía de ellos porque, al hablar
ambos idiomas, los dos bandos se piensan que es un traidor. ¿Dónde queda la
idea de "el traductor como puente entre culturas"? Menos mal que
luego otras experiencias son más positivas y compensa.
5. ¿Qué te hizo elegir tu combinación de
lenguas?
La ciudad más cercana que me
ofrecía Traducción e Interpretación era Castellón de la Plana, donde la lengua B
debía ser inglés obligatoriamente y podía escoger entre francés y alemán para
la lengua C. Como había estudiado francés en el instituto y no se me daba mal,
me decanté por el francés en la carrera, aunque durante la carrera he
coqueteado con el alemán y el holandés. :)
6. ¿Qué proyectos tienes en mente?
AUF. Muchísimos. Tengo en
mente uno importante, pero aún tengo que atar algunos cabos. :D De lo que sí
que os puedo hablar es de los dos proyectos que estoy llevando a cabo en el
momento.
El primero es a nivel
personal con la Universidad de Roehampton,
donde estuve trabajando este verano como becaria: la universidad tiene una cuenta en
Youtube con vídeos en español para que sus alumnos mejoren las competencias
orales y de escucha y les estoy echando una manita. Stay tuned.
El otro proyecto es en
colaboración con Nadia, la autora de Traducción Temeraria. Las dos hemos creado el blog
Dirty Tradancing, que
consiste, básicamente, en haceros mover el culito un poco. ;) Este proyecto nos
hace especial ilusión a las dos porque somos unas bailarinas empedernidas,
poquito a poco os enseñaremos diferentes estilos de música y coreografías
chachis para que practiquéis en casa. Dentro de muy poquito sacamos la primera,
¡no os la perdáis!
7. ¿Qué haces para desconectar del
trabajo?
Puf, pues hago deporte, veo
series y películas, leo y juego a la DS... pero no hay un solo momento en que
no piense en cómo traduciría tal cosa o qué ponía en el original para que hayan
llegado a esta traducción, jejeje.
Ahora en serio, una de las cosas que más me
hace desconectar, como os habréis imaginado, es bailar. Me pongo los cascos con
la música a tope, cierro los ojos y se me pasa todo, aunque también me gusta salir a pasear y rodearme
de buena gente. :)
8. Si no hubieses sido traductor, ¿a qué
te habrías dedicado?
¿Habéis visto el vídeo
"Qué pasaría si el dinero no tuviera valor"? Pues justamente me hizo
plantearme qué habría sido de mi vida si no me hubiera dedicado a
la traducción. Barajé otras opciones como periodismo, turismo y relaciones
públicas, aunque también me gusta la enseñanza (sobre todo después de mi
experiencia como profesora de ELE) y, como sueño imposible, la danza.
9. Cuéntanos 3 manías que tengas.
Oh
Dios, esta sí que es buena, jajaja.
Tengo una manía un tanto
especial: hago las cosas a y media y a en punto y, en casos extremos, a menos
cuarto y a y cuarto (de hecho, esta entrada se va a publicar a las 18:30). Lo peor de todo es que la llevo a extremos insospechados:
si son las 2:34 me tengo que esperar a irme a dormir a las 3:00, aunque me
muera de sueño. Sí. Llamadme loca.
Otra cosa que me gusta hacer
es marcarme las frases o párrafos de mis libros favoritos haciendo alguna marca
en el texto o doblando la esquina superior. Aunque algunos lo consideran un
sacrilegio, yo creo que es algo muy útil, luego podéis calcular rápidamente
vuestro grado de satisfacción con el libro: "Este libro me encantó, tiene
30 esquinas dobladas". Para mí, las esquinas dobladas de mis libros son
como las estrellas de la Guía Michelin.
Luego está la típica: soy un
poquito maniática con el orden y la limpieza, pero nada preocupante (creo).
10. Un sueño por cumplir.
Tengo una wishlist que va desde cosas tan
pequeñitas como tener un gatito hasta viajar por todo el mundo, pero ya que
estamos con el mode translator ON, me
encantaría formar parte de un equipo de traducción y traducir un videojuego molón.
Además, me gustaría que el proceso fuera difícil, para luego se aprecie mejor
que el trabajo en equipo y el esfuerzo personal han sido algo esencial para sacar
adelante el proyecto. Así, luego las cosas se disfrutan el doble.
11. ¿Te entretienes viendo fotos de
gatitos y perritos?
OF COURSE. WHO DOESN'T? El
que no lo haga, miente. :3 Meow.
Aquí
van mis preguntas, podéis contestarlas también en los comentarios. Me encantaría saber vuestras opiniones:
1. ¿Un traductor nace o se
hace?
2. ¿Cómo ha influido la
traducción en tu vida diaria?
3. ¿Cuál ha sido la última
palabra que has aprendido en tu lengua B? ¿Qué significa?
4. ¿Cuál es tu palabra
favorita en castellano?
5. Cuéntanos algo que te haga
feliz.
6. ¿De qué traducción o
interpretación te sientes más orgulloso/a?
7. ¿Qué haces en tu tiempo
libre?
8. ¿Cuál es tu libro
preferido?
9. ¿Cómo te organizas el día
a día?
10. ¿Algún sitio que quieras
visitar?
11. Defínete con cinco
palabras.
¡Y
aquí van mis nominados/as!
Sé
que me dejo por nombrar muchos blogs míticos que todos conocemos y una nueva
remesa de blogs llenos de buen material para nuestra comunidad (Diario de un futuro traductor, En la luna de Babel, Traducir es descubrir, Jugando a traducir...), pero quiero darle una empujoncito a los
blogs que están despegando.
Chicos/as, I believe in you!
Chicos/as, I believe in you!
1. El equipo de WeTav. Me
encanta lo que aprendo con ellos y me parece que aportan muchísimo a la
comunidad de traductores audiovisuales. Lo que más me gusta son sus entrevistas
a traductores y su sección de ¿cómo traduzco esto? ¡Echadles un vistazo!
2. Traducción temeraria, de mi compañera Nadia. Sé que
tengo mucho que aprender de ella, porque ya ha traducido películas muy buenas,
como Una carta para Momo o Hard Candy, además, es mi compañera de pista y la
aprecio un montón. :)
3. Midnight in Translation, de Elena Nevado, la culpable de que
esté aquí dando la tabarra de nuevo, jeje. Desde aquí aprovecho para mandarle
un abrazo muy muy fuerte porque dentro de nada se nos va a Marruecos. ¡Buen
viaje, bonita!
4. Dicho de otra forma, de Mar González, un amor de chiquita. En
su blog trata la accesibilidad, el lenguaje de signos y todo lo relacionado con
la sordera. Recuerdo que cuando la descubrí me cambió la perspectiva
totalmente, además, signa canciones para que la gente sorda pueda seguir el
ritmo. ¡Olé, olé y olé!
5.Marketing para traductores, la nueva propuesta de Elena Fernández,
después de Trágora Formación. ¡Esta chica no para! Con cada entrada, aprendo
algo nuevo. Deberíais pasaros, a ver qué aprendéis hoy. ;)
6. Yo soy cola, tú pegamento, de Nieves y Almudena. Aunque no es un
blog de traducción, me encantan las dos a la par y me alegro muchísimo de que
los planetas se alinearan para que coincidieran como compañeras de trabajo y se
hicieran amigas. Su humor ácido es la vitamina perfecta que necesito cuando
estoy un poco plof. ¡Chicas, queremos más entradas! ¡Y más tiras de "Señores de casa"!
7. El blog personal de Olatz. Que no os engañe lo jovencita que es,
porque ya demuestra una energía y unas ganas de comerse el mundo importantes.
Además, me gusta mucho que nos cuente cosas del euskañol.
8.Traducarte, de la lindísima Iris Permuy. Tuve la
suerte de conocer a Iris en Barcelona hace unos meses y, desde entonces,
siempre la siento muy cerquita (aunque sea en la distancia) porque las dos
estamos muy involucradas con la AETI. A Iris también le tengo que mandar un
besote muy muy fuerte porque se va a Arkansas de lectora de español, así que
quedamos a la espera de que nos relate sus aventuras por allá. ¡Bon voyage!
9. El fin de la diversión, por Javier Pérez Alarcón, tocayo mío
universitario. ¡No me puedo creer que viviendo los dos en Valencia todavía no
nos hayamos tomado ni una horchata juntos (y hayamos dado una vuelta por
Imágenes)!
10. No me puedo olvidar de mi
canario José Luis y su equipo, que han sacado adelante este pedazo de proyecto
sobre la traducción del erotismo y la pornografía (más conocido como ETEP). Me encanta cómo se curran las investigaciones
en cada entrada y la profesionalidad con la que tratan el tema.
11. Y por último, el blog
personal de Sara Happy Words, que nos cuenta sus aventuras por China.
También me gusta mucho porque Sara tiene una forma de escribir que me gusta mucho, además de que nos acerca una cultura y un país
que está a kilómetros (y años) de distancia y sus costumbres me parecen
supercuriosas.
Y
hasta aquí todo por hoy, avisaré a los nominados y nominadas por Twitter para
que nos contesten a las preguntas. A vosotros, os veo pronto. ;)
Un
abrazo.
PD: sé que la mayoría estáis liados con el TFG. El otro día estaba inspirada y pensé que algo así os podría animar un poco. ¡Esto va por vosotros/as!
¡No sabía que eras comiquera! Queda pendiente ese plan para cuando vuelva de las prácticas.
ResponderEliminarEsa imagen del TFG me ha salvado la vida en más de una ocasión, ya lo sabes :P
Me parece perfecto. :)
EliminarHasta entonces... ¡disfruta de las prácticas!
María, ¡muchas gracias! :D Te respondo por aquí:
ResponderEliminar1. ¿Un traductor nace o se hace?
Un traductor se hace. Un buen traductor se nace. Los traductores somos seres curiosos por naturaleza... no veo a algunas personas traduciendo por mucho que estudien traducción.
2. ¿Cómo ha influido la traducción en tu vida diaria?
Pues es mi vida prácticamente. Entre mi empresa de traducción, mi empresa de formación para traductores y mi blog sobre marketing para traductores estoy totalmente loca de remate. Me gusta traducir, disfruto cuando llega un nuevo texto y soy muy feliz cuando el cliente está satisfecho. :)
3. ¿Cuál ha sido la última palabra que has aprendido en tu lengua B? ¿Qué significa?
Eyesore: esperpento, monstruosidad, etc. Fue para un videojuego con personajes muy muy extraños.
4. ¿Cuál es tu palabra favorita en castellano? Agua. La oigo y me relajo...
5. Cuéntanos algo que te haga feliz.
Me hacen feliz muchísimas cosas. La que más: estar con mi madre.
6. ¿De qué traducción o interpretación te sientes más orgulloso/a?
Una vez me solicitaron traducir un manual de una ametralladora. Dije que no. De esa. :)
7. ¿Qué haces en tu tiempo libre?
Hago teatro y ¡¡¡salgo a la calle!!!!
8. ¿Cuál es tu libro preferido?
Ensayo sobre la ceguera de Saramago. Imprescindible.
9. ¿Cómo te organizas el día a día?
¡Uf! Cada día es diferente y lo organizo con dos días de antelación dejando un 50% libre para las cosas que pasen ese día.
10. ¿Algún sitio que quieras visitar?
Quiero ir a Menorca este verano. :)
11. Defínete con cinco palabras.
Cinco son muchas... a ver: sensible, luchadora, optimista, cabezona y fiel.
Un abrazo, Elena.
Gracias por tomarte el tiempo y responderme, Elena.
Eliminar¡Un besote!
Gracias, bonita, por la nominación :) A ver si tengo un huequillo para hacer la entrada :)
ResponderEliminar¡Un besito, linda!
Por cierto, de Hard Candy, lo que es mío es el subtitulado de la edición del coleccionista ^^
ResponderEliminarEh, ¿pero es o no es Hard Candy? Ea. xD
Eliminar