jueves, 23 de enero de 2014

Traducir sin ánimo de lucro

¡Feliz año, traductores y traductoras! 
Perdonad por la desaparición. ¿Ya habéis hecho vuestra lista de buenos propósitos para este año? Yo me he propuesto conseguir que el 2014 sea un año inolvidable en el plano profesional y os quiero hacer partícipes a vosotros también. De hecho, una de las espinitas que tengo clavadas es el blog, porque siempre se me ocurren ideas chulas pero nunca saco tiempo para contároslas. A ver si este año podemos cambiar eso. ;)
La primera entrada del año es de resarcimiento. Con la llegada del nuevo año, llegan 365 páginas en blanco para empezar a poner en práctica todo lo aprendido en clase ¿y qué mejor manera de hacerlo que ayudando a las personas a comunicarse? Como ya os conté el año pasado por estas fechas, la traducción altruista te enriquece mucho a nivel profesional y es un buen primer paso para poneros a prueba y ver cómo os desenvolvéis con fechas de entrega o trabajando en equipo. Normalmente, estas asociaciones te dan un certificado por los servicios prestados, lo que no está nada mal para empezar a darle vida al currículum.
En esta entrada os traigo mi propia lista actualizada de organizaciones sin ánimo de lucro que necesitan traductores e intérpretes voluntarios (si conocéis alguna más, por favor, dejadme un comentario para que la incluya), además, esta vez la he organizado por ámbitos. Así creo que es mucho más fácil encontrar la organización que más se acople a lo que estáis buscando. :)
Traducción:
ASHOKA (organización líder en emprendimiento social)
https://www.ashoka.org/volunteer/virtual
ATTAC
Su página general es http://www.attac.org/es y su red de traductores se comunica a través de http://www.coorditrad.attac.org/
Babels (red de traductores e intérpretes voluntarios)
http://www.babels.org/spip.php?rubrique3
CAWST (traducción técnica para el Centre for Affordable Water and Sanitation Technology)
http://www.cawst.org/es/get-involved/volunteer
CRIN (traducción jurídica para Child's Right International Network)
http://www.crin.org/en/library/news/crin-vacancy-english/spanish-legal-translator-volunteer
ECOS (asociación de traductores e intérpretes por la solidaridad)
http://ecosteis.wordpress.com/about/
ICDL (traducción literaria para International Children's Digital Library)
http://en.childrenslibrary.org/contribute/translate.shtml
IAI (traducción para International Alliance of Inhabitants)
http://www.habitants.org/who_we_are/volunteers/iai_is_searching_for_volunteer_translators
Kidlink (asociación que promueve el diálogo entre jóvenes de todo el mundo)
http://www.kidlink.org/drupal/volunteers

Kiva (organización que gestiona el micromecenazgo para aliviar la pobreza mundial)
http://www.kiva.org/about/translationFAQ#Howtoapply
Micah Network (comunidad cristiana)
En la descripción de Staff: http://www.micahnetwork.org/get-involved
OLPC (traducción para One Laptop per Child)
http://one.laptop.org/action/volunteer#/become-translator
Organización de las Naciones Unidas (más información en el blog de Laeticia)
https://onlinevolunteering.org/es/vol/index.html
PerMondo (organización que gestiona la traducción de páginas web de ONGs)
http://www.mondo-lingua.com/voluntarios.html
PICUM (traducción para la Platform for International Cooperation on Undocumented Migrants)
http://picum.org/en/become-a-volunteer/
The Rosetta Foundation
http://www.therosettafoundation.org/participate/

Tlaxcala (red internacional de traductores por la diversidad lingüística)
http://www.tlaxcala-int.org/contact.asp

Translations for progress
http://www.translationsforprogress.org/howtohelp.php

Translation without borders
http://translatorswithoutborders.org/Volunteers
Watching America (traducción inversa de artículos sobre EE. UU.)
http://watchingamerica.com/News/translators/
Interpretación:
·         Intérpretes ->
Babels (red de traductores e intérpretes voluntarios)
http://www.babels.org/spip.php?rubrique3

ECOS
(asociación de traductores e intérpretes por la solidaridad)
http://ecosteis.wordpress.com/about/
·         Intérprete de LSE o voluntariado con LSE->
Federació de Persones Sordes a Catalunya (FESOCA)
http://www.fesoca.org/es/contacto/ o podéis enviar un correo a formacio@fesoca.org
Federacion de Asociacions de Persoas Xordas de Galicia (FAXPG)
http://www.faxpg.es/c/portal/layout?p_l_id=PUB.1029.27&p_p_id=3&p_p_action=0&p_p_state=normal
Federación de Personas Sordas de la Comunidad Valenciana (FESORD)
http://www.fesord.org/servicios/voluntariado
Accesibilidad:
·         Subtitulación y subtitulación para sordos (SPS) ->
Amara (traducción, subtitulación y transcripción)
http://www.amara.org/es/
·         Audiodescripción:
Porn for the blind (audiodescripción de películas porno):
http://pornfortheblind.org/
Si no encuentras ninguna oferta que te guste, también puedes consultar de vez en cuando el portal Hacesfalta.org, donde aparecen ofertas de traducción e interpretación voluntaria.

Además, en esta entrada he querido recoger la opinión de ambas partes: tanto del traductor voluntario como del responsable de la organización. Me parece interesante que conozcáis las dos caras de la moneda: por una parte, que veáis cómo se llevan a cabo los procesos de selección y cómo el traductor funciona de manera externa (muy buen simulacro de la vida real) y, por otro lado, el entusiasmo y la buena voluntad de jóvenes traductores que deciden ir un paso más allá que la formación universitaria ayudando a estas asociaciones.

Como traductor voluntario, os presento a David Araque Borrás, un estudiante de 3.º del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I, que contactó conmigo hace unos meses porque estaba buscando algún portal para empezar a traducir en alguna ONG. Finalmente se decantó por Global Voices y Global Lives Project, ¡y está muy contento con el resultado! Aquí os dejo sus impresiones sobre la traducción altruista:

"¿Por qué te pareció buena idea empezar traduciendo para las ONG?

[...] Me parecía que ya estaba más que listo para empezar a trabajar como traductor, así que investigué un poco y descubrí la enorme oferta de empleo en las ONG. Me parece una forma genial para que los estudiantes de traducción empiecen a formarse un currículum, sin mencionar la enorme labor social que realizamos, ayudando a que el mensaje de estas organizaciones llegue a más gente, pese a que no puedan permitirse los servicios de un traductor. Para ser sincero, yo empecé por tener alguna referencia en el currículum, pero una vez terminada la traducción y poder ver como tu trabajo está sirviendo para realizar un bien mayor es muy gratificante.

¿Cómo encontraste las páginas donde traduces? ¿Te fue difícil encontrarlas?

No resulta demasiado complicado encontrar alguna ONG y su página web; encontrar alguna que tenga oferta de trabajo como traductor es otro cantar. [...] Algunos de mis compañeros decidieron acudir directamente a la sede de alguna de estas ONG, pero a mí esa opción me parece menos útil, ya que te limita mucho si no vives en una gran ciudad, pero en contrapartida, tienes un contacto más directo con la gente que te está dando el trabajo y eso siempre es bueno.

¿Te hicieron alguna prueba de acceso? ¿Qué datos te preguntaron?

[...] En las dos organizaciones donde traduzco me preguntaron qué pares lingüísticos podía trabajar, si tenía experiencia informática y con qué frecuencia podría trabajar para ellos, además de una prueba de traducción que tuve que devolverles completa lo antes posible. En Global Lives Project me preguntaron si tenía experiencia previa transcribiendo y subtitulando vídeos [...] mientras que en Global Voices Catalunya se encargan de traducir los artículos que se publican en las páginas en inglés y español, así como la redacción de artículos propios. Ellos me preguntaron sobre mi nivel de catalán y lo informado que estaba sobre la actualidad de la región.

¿Cómo es la forma de trabajo? ¿Os coordináis entre todos? ¿Tenéis fechas de entrega?

Las organizaciones son muy flexibles, se adaptan totalmente a ti y a tus plazos (siempre que sean razonables). Respecto a la forma de trabajar, es distinta en cada asociación. Por ejemplo, en Global Lives Project, estoy en contacto con una supervisora de la organización que me envía el enlace del vídeo que hay que subtitular y me da un plazo orientativo de la fecha de entrega. En Global Voices Catalunya el método es un poco distinto, formo parte de un grupo en un foro donde nos reunimos los traductores. En ese foro, se publican sugerencias sobre qué textos deberían ser traducidos y propuestas que hacemos los traductores a nuestro jefe de equipo. Cuando terminas de traducir el texto, un revisor lo revisa y corrige si es necesario para luego publicarlo. 

¿En qué te está beneficiando?

Hay que ver esta oportunidad desde un punto de vista solidario y constructivo. Sin duda, es una labor que se basa totalmente en la realización personal y en echar una mano a gente que tiene buenas ideas pero por la barrera del idioma no puede hacerse oír todo lo que les gustaría. Les recomiendo a todos los estudiantes de traducción que todavía no tengan el título o recién graduados que valoren esta opción porque es algo muy constructivo y puede abrirnos muchas puertas en el futuro.
"

Como responsable de una organización sin ánimo de lucro, os presento a Alexandre Martínez, editor de la versión en castellano de CaféBabel, una revista europea editada en seis idiomas distintos, un medio de comunicación fundamentado en el periodismo participativo.

"¿Qué requisitos son indispensables para colaborar con CaféBabel?

El requisito indispensable es que todo traductor traduzca siempre a su lengua materna. Aunque el dominio de una lengua extranjera sea alto, la fluidez de estilo nunca será la misma que si es nativo. Más allá de eso, nuestra única exigencia es que hagan el trabajo con profesionalidad y sin excederse en el tiempo. [...] No hacemos prueba de acceso, la voluntad de colaborar por parte de un profesional es una buena garantía para confiar en quien traduce. Si se da el caso de que las traducciones no tengan en nivel deseado, contactamos con el traductor para intentar pulir esas carencias.
¿Cómo puede un traductor colaborar con CaféBabel? 


Lo primero que hay que hacer es darse de alta como usuario, después hay varias formas de colaborar:

1. Cada traductor solicita la traducción de los artículos que más le gustan a través de un panel de acciones y los traduce a través de la interfaz de edición de nuestra web. Una vez terminada la traducción y publicado el texto, el artículo forma parte de la comunidad CaféBabel. Solemos recomendar a los traductores que traduzcan los artículos que han sido publicados en las portadas de otras ediciones, así tendrán la posibilidad de salir en portada en la versión en castellano.

2. El traductor forma parte de nuestra lista de traductores y nosotros contactamos con ellos para encargar trabajos puntuales que serán publicados directamente en portada. Cada semana hacemos una reunión para determinar qué artículos de cada versión lingüística son interesantes y, más tarde, contactamos individualmente con traductores de nuestra lista (intentando no reincidir, ya que se trata de un trabajo sin remuneración y no queremos saturar a nuestros colaboradores). Una vez hechas, las revisamos y las publicamos en portada.


¿Cómo son esas revisiones? ¿Le dais feedback al traductor del artículo?

Revisamos cada traducción, llevando a cabo a menudo bastantes cambios/correcciones, sobre todo de estilo. Hay que tener en cuenta que el trabajo de un traductor y de un periodista no siempre se asemejan, por eso nosotros nos encargamos de darle ese toque periodístico final, siempre con el beneplácito del traductor.

¿Qué plazo de entrega tienen los traductores?


A no ser que se especifique lo contrario, normalmente trabajamos con fechas de entrega estrictas. Es cierto que cada editor tiene margen para decidir su manera de proceder, pero yo suelo poner como límite 7 días después de la solicitud. Si puede ser antes, mejor.

¿Cómo valoráis la colaboración de traductores en CaféBabel? ¿En qué creéis que les beneficia?



Valoramos positivamente el hecho de que haya gente que nos ayude a llevar a cabo esta tarea de intercambio cultural tan necesaria y bonita y, a cambio, ofrecemos la posibilidad de adquirir experiencia traduciendo textos interesantes, frescos y jóvenes que el propio traductor escoge."

La entrada me ha quedado bastante larga, pero creo que es importante que también cualquiera que llegue a esta entrada conozca la realidad de trabajar para una ONG. Espero que os resulte útil y, por supuesto, si tenéis alguna asociación más, me encantaría conocerla para poder añadirla.

Nos vemos en aproximadamente un mes.
Un saludo,

María Tatay Sanzsegundo.

3 comentarios:

  1. Me ha gustado mucho su artículo, yo me dedico a lo mismo y por ello quiero dejarle mi blog para que pueda consultar mas: Traductor jurado frances

    ResponderEliminar
  2. Soy traductora de profesión y en este último periodo he estado centrada en la educación, principalmente en ELE, pero ahora quiero volver a mis raíces a tiempo completo y me encantó tu entrada.

    ResponderEliminar
  3. Hola María, te escribo desde la ONG Sikana Education - actualmente estamos trabajando en la difusión de nuestros vídeos educativos en países de habla hispana, y para ello buscamos traductores voluntarios que puedan traducir los guiones de nuestros vídeos del francés y del inglés al castellano.

    Para facilitar su trabajo hemos creado una plataforma específica en la que podrán registrarse y encontrar el material que necesitamos traducir: www.factory.sikana.how

    ¿Podrías ponerte en contacto conmigo? Me encantaría explicarte con detalle nuestro proyecto para que puedas incluírlo en tu lista.

    Saludos,

    ResponderEliminar