jueves, 23 de enero de 2014

Traducir sin ánimo de lucro

¡Feliz año, traductores y traductoras! 
Perdonad por la desaparición. ¿Ya habéis hecho vuestra lista de buenos propósitos para este año? Yo me he propuesto conseguir que el 2014 sea un año inolvidable en el plano profesional y os quiero hacer partícipes a vosotros también. De hecho, una de las espinitas que tengo clavadas es el blog, porque siempre se me ocurren ideas chulas pero nunca saco tiempo para contároslas. A ver si este año podemos cambiar eso. ;)
La primera entrada del año es de resarcimiento. Con la llegada del nuevo año, llegan 365 páginas en blanco para empezar a poner en práctica todo lo aprendido en clase ¿y qué mejor manera de hacerlo que ayudando a las personas a comunicarse? Como ya os conté el año pasado por estas fechas, la traducción altruista te enriquece mucho a nivel profesional y es un buen primer paso para poneros a prueba y ver cómo os desenvolvéis con fechas de entrega o trabajando en equipo. Normalmente, estas asociaciones te dan un certificado por los servicios prestados, lo que no está nada mal para empezar a darle vida al currículum.
En esta entrada os traigo mi propia lista actualizada de organizaciones sin ánimo de lucro que necesitan traductores e intérpretes voluntarios (si conocéis alguna más, por favor, dejadme un comentario para que la incluya), además, esta vez la he organizado por ámbitos. Así creo que es mucho más fácil encontrar la organización que más se acople a lo que estáis buscando. :)
Traducción:
ASHOKA (organización líder en emprendimiento social)
https://www.ashoka.org/volunteer/virtual
ATTAC
Su página general es http://www.attac.org/es y su red de traductores se comunica a través de http://www.coorditrad.attac.org/
Babels (red de traductores e intérpretes voluntarios)
http://www.babels.org/spip.php?rubrique3
CAWST (traducción técnica para el Centre for Affordable Water and Sanitation Technology)
http://www.cawst.org/es/get-involved/volunteer
CRIN (traducción jurídica para Child's Right International Network)
http://www.crin.org/en/library/news/crin-vacancy-english/spanish-legal-translator-volunteer
ECOS (asociación de traductores e intérpretes por la solidaridad)
http://ecosteis.wordpress.com/about/
ICDL (traducción literaria para International Children's Digital Library)
http://en.childrenslibrary.org/contribute/translate.shtml
IAI (traducción para International Alliance of Inhabitants)
http://www.habitants.org/who_we_are/volunteers/iai_is_searching_for_volunteer_translators
Kidlink (asociación que promueve el diálogo entre jóvenes de todo el mundo)
http://www.kidlink.org/drupal/volunteers

Kiva (organización que gestiona el micromecenazgo para aliviar la pobreza mundial)
http://www.kiva.org/about/translationFAQ#Howtoapply
Micah Network (comunidad cristiana)
En la descripción de Staff: http://www.micahnetwork.org/get-involved
OLPC (traducción para One Laptop per Child)
http://one.laptop.org/action/volunteer#/become-translator
Organización de las Naciones Unidas (más información en el blog de Laeticia)
https://onlinevolunteering.org/es/vol/index.html
PerMondo (organización que gestiona la traducción de páginas web de ONGs)
http://www.mondo-lingua.com/voluntarios.html
PICUM (traducción para la Platform for International Cooperation on Undocumented Migrants)
http://picum.org/en/become-a-volunteer/
The Rosetta Foundation
http://www.therosettafoundation.org/participate/

Tlaxcala (red internacional de traductores por la diversidad lingüística)
http://www.tlaxcala-int.org/contact.asp

Translations for progress
http://www.translationsforprogress.org/howtohelp.php

Translation without borders
http://translatorswithoutborders.org/Volunteers
Watching America (traducción inversa de artículos sobre EE. UU.)
http://watchingamerica.com/News/translators/
Interpretación:
·         Intérpretes ->
Babels (red de traductores e intérpretes voluntarios)
http://www.babels.org/spip.php?rubrique3

ECOS
(asociación de traductores e intérpretes por la solidaridad)
http://ecosteis.wordpress.com/about/
·         Intérprete de LSE o voluntariado con LSE->
Federació de Persones Sordes a Catalunya (FESOCA)
http://www.fesoca.org/es/contacto/ o podéis enviar un correo a formacio@fesoca.org
Federacion de Asociacions de Persoas Xordas de Galicia (FAXPG)
http://www.faxpg.es/c/portal/layout?p_l_id=PUB.1029.27&p_p_id=3&p_p_action=0&p_p_state=normal
Federación de Personas Sordas de la Comunidad Valenciana (FESORD)
http://www.fesord.org/servicios/voluntariado
Accesibilidad:
·         Subtitulación y subtitulación para sordos (SPS) ->
Amara (traducción, subtitulación y transcripción)
http://www.amara.org/es/
·         Audiodescripción:
Porn for the blind (audiodescripción de películas porno):
http://pornfortheblind.org/
Si no encuentras ninguna oferta que te guste, también puedes consultar de vez en cuando el portal Hacesfalta.org, donde aparecen ofertas de traducción e interpretación voluntaria.

Además, en esta entrada he querido recoger la opinión de ambas partes: tanto del traductor voluntario como del responsable de la organización. Me parece interesante que conozcáis las dos caras de la moneda: por una parte, que veáis cómo se llevan a cabo los procesos de selección y cómo el traductor funciona de manera externa (muy buen simulacro de la vida real) y, por otro lado, el entusiasmo y la buena voluntad de jóvenes traductores que deciden ir un paso más allá que la formación universitaria ayudando a estas asociaciones.

Como traductor voluntario, os presento a David Araque Borrás, un estudiante de 3.º del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I, que contactó conmigo hace unos meses porque estaba buscando algún portal para empezar a traducir en alguna ONG. Finalmente se decantó por Global Voices y Global Lives Project, ¡y está muy contento con el resultado! Aquí os dejo sus impresiones sobre la traducción altruista:

"¿Por qué te pareció buena idea empezar traduciendo para las ONG?

[...] Me parecía que ya estaba más que listo para empezar a trabajar como traductor, así que investigué un poco y descubrí la enorme oferta de empleo en las ONG. Me parece una forma genial para que los estudiantes de traducción empiecen a formarse un currículum, sin mencionar la enorme labor social que realizamos, ayudando a que el mensaje de estas organizaciones llegue a más gente, pese a que no puedan permitirse los servicios de un traductor. Para ser sincero, yo empecé por tener alguna referencia en el currículum, pero una vez terminada la traducción y poder ver como tu trabajo está sirviendo para realizar un bien mayor es muy gratificante.

¿Cómo encontraste las páginas donde traduces? ¿Te fue difícil encontrarlas?

No resulta demasiado complicado encontrar alguna ONG y su página web; encontrar alguna que tenga oferta de trabajo como traductor es otro cantar. [...] Algunos de mis compañeros decidieron acudir directamente a la sede de alguna de estas ONG, pero a mí esa opción me parece menos útil, ya que te limita mucho si no vives en una gran ciudad, pero en contrapartida, tienes un contacto más directo con la gente que te está dando el trabajo y eso siempre es bueno.

¿Te hicieron alguna prueba de acceso? ¿Qué datos te preguntaron?

[...] En las dos organizaciones donde traduzco me preguntaron qué pares lingüísticos podía trabajar, si tenía experiencia informática y con qué frecuencia podría trabajar para ellos, además de una prueba de traducción que tuve que devolverles completa lo antes posible. En Global Lives Project me preguntaron si tenía experiencia previa transcribiendo y subtitulando vídeos [...] mientras que en Global Voices Catalunya se encargan de traducir los artículos que se publican en las páginas en inglés y español, así como la redacción de artículos propios. Ellos me preguntaron sobre mi nivel de catalán y lo informado que estaba sobre la actualidad de la región.

¿Cómo es la forma de trabajo? ¿Os coordináis entre todos? ¿Tenéis fechas de entrega?

Las organizaciones son muy flexibles, se adaptan totalmente a ti y a tus plazos (siempre que sean razonables). Respecto a la forma de trabajar, es distinta en cada asociación. Por ejemplo, en Global Lives Project, estoy en contacto con una supervisora de la organización que me envía el enlace del vídeo que hay que subtitular y me da un plazo orientativo de la fecha de entrega. En Global Voices Catalunya el método es un poco distinto, formo parte de un grupo en un foro donde nos reunimos los traductores. En ese foro, se publican sugerencias sobre qué textos deberían ser traducidos y propuestas que hacemos los traductores a nuestro jefe de equipo. Cuando terminas de traducir el texto, un revisor lo revisa y corrige si es necesario para luego publicarlo. 

¿En qué te está beneficiando?

Hay que ver esta oportunidad desde un punto de vista solidario y constructivo. Sin duda, es una labor que se basa totalmente en la realización personal y en echar una mano a gente que tiene buenas ideas pero por la barrera del idioma no puede hacerse oír todo lo que les gustaría. Les recomiendo a todos los estudiantes de traducción que todavía no tengan el título o recién graduados que valoren esta opción porque es algo muy constructivo y puede abrirnos muchas puertas en el futuro.
"

Como responsable de una organización sin ánimo de lucro, os presento a Alexandre Martínez, editor de la versión en castellano de CaféBabel, una revista europea editada en seis idiomas distintos, un medio de comunicación fundamentado en el periodismo participativo.

"¿Qué requisitos son indispensables para colaborar con CaféBabel?

El requisito indispensable es que todo traductor traduzca siempre a su lengua materna. Aunque el dominio de una lengua extranjera sea alto, la fluidez de estilo nunca será la misma que si es nativo. Más allá de eso, nuestra única exigencia es que hagan el trabajo con profesionalidad y sin excederse en el tiempo. [...] No hacemos prueba de acceso, la voluntad de colaborar por parte de un profesional es una buena garantía para confiar en quien traduce. Si se da el caso de que las traducciones no tengan en nivel deseado, contactamos con el traductor para intentar pulir esas carencias.
¿Cómo puede un traductor colaborar con CaféBabel? 


Lo primero que hay que hacer es darse de alta como usuario, después hay varias formas de colaborar:

1. Cada traductor solicita la traducción de los artículos que más le gustan a través de un panel de acciones y los traduce a través de la interfaz de edición de nuestra web. Una vez terminada la traducción y publicado el texto, el artículo forma parte de la comunidad CaféBabel. Solemos recomendar a los traductores que traduzcan los artículos que han sido publicados en las portadas de otras ediciones, así tendrán la posibilidad de salir en portada en la versión en castellano.

2. El traductor forma parte de nuestra lista de traductores y nosotros contactamos con ellos para encargar trabajos puntuales que serán publicados directamente en portada. Cada semana hacemos una reunión para determinar qué artículos de cada versión lingüística son interesantes y, más tarde, contactamos individualmente con traductores de nuestra lista (intentando no reincidir, ya que se trata de un trabajo sin remuneración y no queremos saturar a nuestros colaboradores). Una vez hechas, las revisamos y las publicamos en portada.


¿Cómo son esas revisiones? ¿Le dais feedback al traductor del artículo?

Revisamos cada traducción, llevando a cabo a menudo bastantes cambios/correcciones, sobre todo de estilo. Hay que tener en cuenta que el trabajo de un traductor y de un periodista no siempre se asemejan, por eso nosotros nos encargamos de darle ese toque periodístico final, siempre con el beneplácito del traductor.

¿Qué plazo de entrega tienen los traductores?


A no ser que se especifique lo contrario, normalmente trabajamos con fechas de entrega estrictas. Es cierto que cada editor tiene margen para decidir su manera de proceder, pero yo suelo poner como límite 7 días después de la solicitud. Si puede ser antes, mejor.

¿Cómo valoráis la colaboración de traductores en CaféBabel? ¿En qué creéis que les beneficia?



Valoramos positivamente el hecho de que haya gente que nos ayude a llevar a cabo esta tarea de intercambio cultural tan necesaria y bonita y, a cambio, ofrecemos la posibilidad de adquirir experiencia traduciendo textos interesantes, frescos y jóvenes que el propio traductor escoge."

La entrada me ha quedado bastante larga, pero creo que es importante que también cualquiera que llegue a esta entrada conozca la realidad de trabajar para una ONG. Espero que os resulte útil y, por supuesto, si tenéis alguna asociación más, me encantaría conocerla para poder añadirla.

Nos vemos en aproximadamente un mes.
Un saludo,

María Tatay Sanzsegundo.

miércoles, 9 de octubre de 2013

A la meua estimada

Avui, 9 d'octubre, dia de Sant Donís i dels valencians enamorats, no puc fer una altra cosa que parlar de la meua estimada. Encara no he conegut una altra que m'haja robat el cor com ho ha fet ella. Tot i que és xicoteta, la seua tendressa és tan gran que qui la coneix, acaba enamorant-se d'ella.

És la nineta dels meus ulls. Allà on passege, olore el seu aroma a gessamí i flor de taronger, que ho envolta tot com la boira. Em contagia la seua alegria i les seues ganes de viure i, amb cada pas que done al seu costat, sent vibrar la flama que viu dins d'ella, com si res ni ningú ens poguera parar. M'encissa la dolçor de la seua veu quan la sent parlar i mai em canse d'assaborir el regust a mar que em deixa als llavis després de besar-la. Tanmateix, el millor arriba quan s'amaga el sol. Vestida només amb un petite robe noir ple de diamants per tot arreu, il·lumina les meues nits amb una lluentor especial. Així és com més l'estime, quan, sense voler, aconsegueix ser la més bonica de tot l'univers.

Ella ha sigut mare, amiga i amant. Amb una paciència infinita, em va descobrir l'apassionant història, la bella literatura i el plaer de contemplar obres d'art. Ella ha sigut confident dels meus secrets i les meues inquietuds. Mai li agraïré prou la seua lleialtat al compartir llàgrimes i rialles amb mi. Tampoc m'oblide de que ella ha sigut testimoni de cada sospir d'amor, de cada carícia a la galta, de cada dessig boig a mitjanit. Quan m'alce per matí i la veig, em sent beneïda per haver-la conegut i formar part d'ella.

Moltes vegades he fugit dels seus braços, però al final acabe tornant. Sense rancor, rebent-me sempre amb un somriure radiant, la millor benvinguda a casa. No cal que ens diem res per a entendre'ns, em coneix prou bé i sap el que necessite: a vegades és una passejada sota una pluja, unes altres, el que realment m'abellix és submergir-me en la calma dels seus ulls i assecar-me al sol, com una sargantana a l'agost. Ella ha estat al meu costat en els moments més meravellosos, però també en el més amargs, quan la vida em despullava d'il·lusió i d'alegria. Silenciosa, aconseguia posar la seua mà damunt de la meua i em murmurava a cau d'orella: «tot açó passará més prompte o més tard».

Les paraules no em paréixen prou. Has de vindre a conèixer-la i deixar-te embruixar pels seus carrers i monuments; has de viure-la un diumenge mandrós i un dijous ple de joventut i festa; has de gaudir d'ella i de la seua gent que, any rere any, ressusciten l'horta amb les seues mans; has de menjar-te-la directament de la paella i nodrir la teua ànima amb cada cullerada d'arròs.

Tots la coneixèu com València, però a mi m'agrada dir-li la terreta. La meua estimada terreta. Ja fa 775 anys que vas conquerir el cor d'en Jaume I i no he trobat millor forma de celebrar-ho que dedicant-te aquestes paraules d'amor. T'estime i t'estimaré sempre.

Per això, tots aquells que esteu fora, els que estem ací, els que ja se n'han anat per a no tornar i alguns que estan per vindre: encara que trobeu a faltar València, ella mai se n'ha anat del vostre costat. La lluna de València que em somriu ací és la mateixa que us mira embaladida allà on esteu, la mateixa que us estima com una mare i està desitjant que torneu a abraçar-la.

Fills i filles d'aquesta terra: ompliu el pit d'orgull perquè també és el nostre dia, perquè també som nosaltres els que fem aquesta terra tan especial i única. Visca València.



Firmado: María Tatay Sanzsegundo (@MTatay)

Gracias por permitirme darle rienda suelta a mi imaginación y dedicarle unas palabras a mi tierra. Hoy se celebra el día nacional de la Comunidad Valenciana, había escrito este pequeño texto con mucha ilusión y cariño y me apetecía compartirlo con todos vosotros/as. Espero que lo hayáis disfrutado. Un beso.

PD: como sé que algunos de mis lectores no sois valencianoparlantes, os dejo aquí un enlace para que busquéis los términos que no entendáis del todo. ;)

Que paséis un buen día.



lunes, 7 de octubre de 2013

El verano que cambió mi vida: Dreamhack, Women in Games y otros planes de futuro

¡Hola de nuevo, familia!
Aunque todavía podemos llevar sandalias y pantalón corto en Valencia, ya es octubre y el verano toca a su fin. El año pasado, por estas fechas, volvía desde Londres después de haber realizado una estancia en prácticas en la Universidad de Roehampton. Este año me he quedado en la terreta la mayoría del tiempo trabajando (¡que no nos quejamos!), pero también ha sido un verano frenético y, sobre todo, muy especial. Dejadme que os cuente:
1 de julio: bailamos las primeras coreografías en DirtyTradancing
Creo recordar que ya os había hablado de este proyecto que tengo en común con Nadia, pero todavía no había quedado oficialmente inaugurado. Después de estrenarlo el 29 de abril, Nadia y yo nos pusimos manos a la obra y el uno de julio vio la luz nuestra primera coreografía, Hot and Cold de Katy Perry. Actualmente hemos publicado otra coreografía más, pero la idea es seguir sorprendiendo al personal y animar vuestras tardes frente al ordenador.
Del 18 al 21 de julio: nos lo pasamos pipa en el DreamHack 
Fotocall del DreamHack con los patrocinadores.

Mi hermano y yo vivimos en primera persona la adrenalina contagiosa de los asistentes al DreamHack, que se organizó en la Feria de Valencia. Para los que no la conozcáis, el DreamHack es un festival de cuatro días donde pudimos disfrutar de competiciones en directo (SSF4, Need for Speed, Guitar Hero, Animal Crossing, Mario Kart 7), campeonatos internacionales de juegazos en un escenario increíble (CS:GO, SCII, CoD, LoL, DOTA 2), concurso de cosplays, varias zonas de exposición y una tienda de VS Gamers con todos los periféricos habidos y por haber.
Escenario principal del DreamHack,
donde se jugaron las finales del SCII y del DOTA2.

Como era la primera vez, solo nos compramos el pase diario para los cuatro días (¡por solo 10 euros!), pero la experiencia fue tan buena que el año que viene estamos pensando en quedarnos a dormir en la LAN party. Es INCREÍBLE, de verdad, INCREÍBLE, la afición de los eSports. Ver los campeonatos en streaming no tienen ni punto de comparación que saborearlo en directo con casteo español, además de poder conocer a algunos jugadores profesionales famosos en el mundillo. Ni qué decir de dar vueltecitas entre los puestos, jugar por la cara a videojuegos recién estrenados, participar en los sorteos o encontrarme con antiguos amigos que estaban allí presentando un videojuego creado por ello, ¡100 % recomendable! Así que ya sabéis, ¡a la próxima no podéis faltar!
15 de agosto: participamos en la beca Women in Games
Sesión de fotos con el equipo de Florida Replay.
¡Ahora soy embajadora de marca! ;)

De hecho, uno de los puestos que había en la zona de exposición del DreamHack era el de la Florida Universitaria, en Catarroja (Valencia). Aquí, unos chicos muy majos me explicaron que este era el primer año que la Florida ofertaba su Máster en creación de experiencias en videojuegos y que, además, podía participar en un concurso para obtener una beca que financiaría el máster por completo. Pues ahí que me lié la manta a la cabeza, hice un vídeo chulo para participar en el concurso, os molesté por todas mis redes sociales y... ¡GANÉ! Increíble pero cierto. Todavía no había dado las gracias públicamente a todas las personas que votaron, compartieron el vídeo, me enviaron sus ánimos y estuvieron al pie del cañón junto a mí durante todo el proceso. Gracias a vosotros, voy a poder combinar los conocimientos de localización con el desarrollo de videojuegos y la mejor comprensión de la industria. ¡Me habéis cambiado la vida! Os mantendré al corriente de todo lo que pueda, pero no sabéis las ganas que tengo de empezar (¡empezamos el día 15!). INMENSAS.
3 de septiembre: contactamos con Cooler Master
En una de esas campañas promocionales de mi vídeo, les envié un tuit a los chicos de Cooler Master, una empresa que desarrolla y vende periféricos afincada en Holanda. Enseguida se pusieron en contacto conmigo y se interesaron por mi situación y la beca a la que optaba. Mantuvimos el contacto y, cuando me enteré que había sido la ganadora, decidieron apoyarme aún más si cabe: me propusieron colaborar con ellos. Yo estoy encantadísima de la vida, así que a partir de ahora también me encargaré de hacer reviews de los productos que me manden a casa. Ya tengo dos, ¡espero que pronto vean la luz!
Del 9 al 13 de septiembre: nos vamos de viaje a La Línea de la Concepción con la UIMP
Excursión a Gibraltar con la beca de inmersión de la UIMP.

Para los que no la conozcáis, la Universidad Internacional Menéndez Pelayo convoca unas becas anuales para realizar un curso de inmersión lingüística en cualquiera de sus sedes por España. De nuevo, tras haber vivido una experiencia tan bonita y enriquecedora, no puedo hacer nada más que recomendársela a todo el mundo que conozco. Ha sido una semana de estudio intensa, hablando ocho horas al día en inglés con profesores nativos de todas partes, pero superdivertida, llena de actividades amenas (crear un prototipo, representar varios programas de televisión, una yincana por Gibraltar...) y de la mano de gente maravillosa a la que espero ver pronto. <3
Del 20 al 22 de septiembre: nos ponemos las pilas con AETI
Aunque durante todo el verano, la Junta Directiva de la AETI hemos dado el callo, el punto de inflexión fue la III.ª Asamblea de vocales que celebramos en Madrid el 21 y 22 de septiembre. Esta asamblea nos sirvió para recargar pilas y hemos preparado un programa lleno de actividades fantásticas paras nuestros socios. Ya hemos realizado dos charlas en la Universidad Europea de Valencia y en la Universitat Jaume I, pero todavía quedan un montón de actividades por hacer, como por ejemplo un quiz para traductores audiovisuales, una mesa redonda con antiguos alumnos y un juego de rol con profesionales de la traducción.  ¿Te lo vas a perder? Os recuerdo que os podéis asociar en AETI inscribiéndoos aquí mismo.
Lo dicho, ha sido un verano lleno de buenas noticias y me ha enriquecido muchísimo como persona, espero poderos traer otras entradas con información más interesante, pero con esta entrada quería haceros partícipes de mi alegría y contaros un poco mi vida, que no callo ni bajo el agua.

¡Nos leemos pronto!

miércoles, 17 de julio de 2013

Talk gamer to me: terminología básica de los videojuegos


Cuando era pequeñita (o no tan pequeñita) y jugaba al Super Mario 64, jamás me imaginaba que acabaría estudiando una carrera que me permitiría localizar y testear videojuegos. De hecho, al último taller sobre localización que asistí fue este mismo año, en la VI Setmana de la Traducció Audiovisual en la Universitat Jaume I. Allí pude disfrutar de cuatro sesiones con Carme Mangiron, la traductora del Final Fantasy (Square Enix).
Siempre que se habla de los videojuegos surge la eterna pregunta, ¿es necesario ser un/a jugón/a para dedicarte a la localización? Como nos dijo Carmen en su taller, «no es imprescindible, pero sí que es recomendable». Si llevas muchas horas de juego a la espalda, entenderás mejor la dinámica del videojuego (el plano que he encontrado hace dos niveles corresponde con el de este nivel o la figura que había dibujada en la pared es importante para abrir la puerta del templo, etc.). También tendrás más facilidades porque conoces la terminología, aunque a día de hoy la oferta es tan grande que es difícil conocer la terminología de todos los géneros.
Independientemente de que seamos casual o hardcore gamers; de que nos mole más la PS4 o la Xbox One o de que juguemos en el iPhone o en el PC, creo que es importante saber qué se cuece dentro de la industria de los videojuegos: qué consolas tienen más éxito, de qué país proceden la mayoría de videojuegos, a qué público están destinados, qué videojuegos son los más esperados, cuándo van a salir y cómo califican los usuarios dichos juegos, por poner ejemplos.
Evolución de los videojuegos según el género y la consola. (2010)
¿Y cómo nos enteramos de todas estas cosas? Es fácil: consultando revistas especializadas, viendo conferencias en streaming o de cerveceo con los amigos. ;) Pero para ello, tenemos que conocer la terminología básica que se utiliza en el sector de los videojuegos. En esta entrada encontraréis algunos términos de jugones. ¡Que los disfrutéis!
1st party developer: son las desarrolladoras que crean videojuegos exclusivamente para una sola plataforma. Por ejemplo, el Zelda solo está disponible para Nintendo o el Halo solo se puede jugar en la Xbox.
2nd party developer: son las desarrolladoras independientes pero para una sola plataforma. Por ejemplo, Pokémon pertenece a Game Freak, pero producen solo para Nintendo.
3rd party developer: son las desarrolladoras que no se limitan a una sola consola y crean juegos disponibles para varias de ellas. Por ejemplo, Watch Dogs (Ubisoft) estará disponible para Wii U, Xbox One y PlayStation 4.
Algunas desarrolladoras famosas en la presentación de la PS4,
echo en falta a Blizzard, pero creo recordar que la presentaron aparte.
AFK:  Away From Keyboard, o lo que es lo mismo, que no estás disponible para jugar.
BF: es la abreviatura para Battlefield. Si os molan los shooters, os encantará, solo tenéis que echarle un vistazo a este gameplay
Boss: ¡que noo, que no hablamos de destruir al jefe de la oficina! El boss es el nombre en inglés que recibe el malo malísimo al que te enfrentas al final de cada nivel o fase. También se le llama jefe en español.
BRB: Be Right Back, que tiene el mismo significado que AFK. Se utiliza para avisar a tus compañeros de equipo que no vas a estar disponible durante un tiempo.
Bug: esta palabra es bien conocida entre traductores. Un bug es un error de programación en el juego que debe ser detectado durante la fase de testeo. Pueden ser bugs informáticos (el videojuego se reinicia en cierto punto o no carga el siguiente nivel, aparecen personales deformados o cortados) o lingüísticos (tildes que no aparecen en los cuadros de diálogo, texto que se sale de la caja correspondiente). Es raro que los jugadores lleguemos a ver estas versiones de los videojuegos porque nosotros recibimos el producto ya testeado, pero si queréis ver un videojuego con bugs, echadle un vistazo al Skyrim. No tiene desperdicio. xD



Camper: en los shooters, campear hace referencia a quedarse quieto o agachado desde una posición ventajosa para que otros jugadores se te pongan a tiro y sea mucho más fácil matarlos. Hay muchos campers en Call of Duty (CoD), Battlefield o CounterStrike. 

Casual gamer - Hardcore gamer: la diferencia principal entre un casual gamer y un hardcore gamer es la regularidad con la que juegan o las horas que invierten jugando. Los casual gamer suelen jugar esporádicamente en familia o con amigos y con unas consolas específicas. Los hardcore gamer suelen invertir un promedio de 3 horas al día jugando y son muy aficionados a los juegos online.
Infografía sobre el gamer.
CoD: Call of Duty, un videojuego de disparos en primera persona (FPS). Pertenece al género bélico y está disponible para varias consolas.
Crossover: un crossover es un videojuego donde personajes de distintas sagas aparecen juntos e interactúan entre ellos. Antes se limitaban a que algún personaje hiciera algún cameo suelto, pero poco a poco este género ha ganado terreno y ahora hay títulos tan buenos como el Kingdom Hearts (con Final Fantasy y Disney) y el Super Smash Bros Brawl, donde, además de los personajes de las sagas de Mario, Zelda, Starfox, Metroid o Pokémon, en su última versión podemos elegir ¡al habitante del Animal Crossing!

E3: el Electronic Entertainment Expo es la convención de videojuegos más importante del sector y se celebra todos los años en la ciudad de Los Ángeles. Aquí, las desarrolladoras de videojuegos aprovechan para presentar sus nuevos productos a los fans. Por ejemplo, este año pudimos disfrutar de la presentación en sociedad de las nuevas PS4 de Sony y la Xbox One de Microsoft, además de algunos títulos muy esperados.
Easter eggs: los famosos huevos de pascua virtuales son mensajes ocultos o contenido no desbloqueado en un videojuego. Hasta Google o Youtube se han apuntado a la moda de los Easter eggs. Por ejemplo, si buscáis en Google "do a barrel roll", hacen un pequeño homenaje al Starfox de la Nintendo 64 o si buscáis "Zerg rush", tendréis que defender los resultados de las letras o que os ataquen, como en StarCraft. En Youtube, si buscáis "do the Harlem Shake" y no tocáis nada durante un rato, la propia pantalla bailará el Harlem Shake.
EFIGS: son los idiomas en los que está doblado o traducido un videojuego: English, French, Italian, German and Spanish.
E-sports: son los videojuegos de competición y no tienen nada que envidiarle a la Champions, sinceramente. Tienen reglas estrictas, grandes patrocinadores, premios jugosos para los ganadores, equipos bien entrenados y comentaristas profesionales. Aunque solo he visto unos pocos torneos por streaming, la profesionalidad y la pasión que se palpa es impresionante. Además, durante el DreamHack  (que se celebra esta semana en Valencia) voy a tener la oportunidad de presenciar varios torneos en vivo y en directo *muero de la emoción*.
F2P: significa Free to Play. Eso quiere decir que te permiten descargar y jugar el juego de forma gratuita.
gg wp: es la despedida una vez terminada la partida online. Significa good game, well played.
GILT: otro término muy relacionado con la industria de la traducción. GILT explica los pasos a seguir en el proceso de localización de software para crear un producto global: Globalización - Internacionalización - Localización - Traducción.
gl hf: el saludo oficial cuando empiezas una partida online. Significa good luck, have fun.
Glitch: es un bug del que puedes beneficiarte. Por ejemplo, tu personaje puede ver a través de una pared y disparar al contrincante pero el otro jugador no puede verte o como en la imagen, que permite al jugador golpear la pelota de golf desde el agua.

HP (health points): son los puntos de vida de un personaje en un videojuego. En cuanto la barra de vida esté casi vacía... ¡a beber de la poción para recuperar puntos!

HUD (Heads-Up Display): es la información que aparece en todo momento en la pantalla durante la partida, normalmente representada como iconos o números (ej: número de vidas, puntos, nivel de salud y armadura, minimapa, etc.).
L2P:
significa Learn to Play. Es lo que dicen los jugadores más veteranos a los noobs porque no pueden darles una colleja. xD
Lag: decir que tienes lag significa que tu conexión a Internet va demasiado lenta y tienes problemas mientras juegas online.

LAN party: LAN (Local Area Network) es una conexión entre varios ordenadores mediante una red de área local. Por tanto, una LAN party es un encuentro de varias personas que se reúnen con sus ordenadores para jugar y descargar información a unas velocidades de vértigo.
Leet (1337): viene de elite y es un tipo de escritura que combina letras, números y símbolos y se utiliza en algunas comunidades de Internet. ¡No lo confundáis con el lenguaje binario! Aquí os dejo un traductor para gastar trastadas a vuestros amigos: 0L4 K 453? 35CR1835 3N L337 0 QU3 453?

LoL: hace referencia al League of Legends, un MOBA (multiplay online battle arena) cuyo objetivo es destruir el nexo del equipo oponente con las torretas que hay a lo largo de los tres caminos del plano.
MMORPG: juego de rol masivo multijugador online (massively multiplayer online role-playing game). El más conocido es el World of Warcraft.
Modo campaña: jugar en modo campaña (campaign mode) es seguir el hilo de la historia o jugar contra la máquina. Otros modos son el multijugador (que es contra otros jugadores) y el cooperativo (que te permite formar equipos para conseguir un objetivo común). ¿Vosotros habéis jugado alguna vez al modo multijugador del Mario Kart? Si no lo habéis hecho, hacedlo ya. Risas aseguradas.

Noob (n00b):
es como los jugadores más expertos llaman a los novatillos.
P2P: significa Pay to Play, o sea, los juegos por los que tienes que pagar para jugar. Es el contrario al Free to Play.
PEGI: el Pan European Game Information es el sistema europeo de clasificación de videojuegos por edades. Seguro que en algún juego habéis escuchado esa voz en off tan típica que dice: «Pegi 18».
Ping: el ping es la velocidad de salida y entrada de los paquetes de datos y, por lo que tengo entendido, aumenta o disminuye según la distancia a la que estés del servidor. Cuanto más alto esté el ping, peor te funciona la conexión. Un ping muy alto hace que tengas lag (también llamado latencia).
Primera sangre (First Blood): esta la aprendí hace poco. Yo la he escuchado en el LoL, pero no sé si se utiliza en otros juegos. La primera sangre es la primera muerte de la partida y da más oro que una muerte normal. :3
Respawn: es el término que se utiliza cuando un jugador vuelve a la vida en una partida.

RPG: juego de rol (role-playing game). Consiste en crearte un personaje, personalizarlo a tu gusto y vivir aventurillas con él. Algunos RPG famosos son el Diablo (RPG de acción) o el Dragon Quest, uno de mis favoritos. Hay un subgénero dentro de los RPG, los JRPG (japanese role-playing game), como el Final Fantasy, por ejemplo.
RTS: son los videojuegos de estrategia en tiempo real (Real Time Strategy). Aquí no hay pausa que valga, así que tienes que tomar decisiones rápidamente. Algunos ejemplos de RTS pueden ser el Age of Empires, el Imperivm o el Starcraft.
Sandbox: también llamado mundo abierto (open world), son videojuegos no lineales donde tienes infinidad de posibilidades y puedes hacer lo que quieras. Una característica de los mundos abiertos es que se empieza desde cero prácticamente y no importa el orden en el que realices las misiones, incluso puedes no hacerlas. Algunos ejemplos de este género puede ser el Minecraft o el GTA (Grand Theft Auto), que de hecho, el último me ha conquistado con su demo. ¡Ojo! No hay que confundirlos con los mundos virtuales (tipo Second Life) o con los simuladores de vida (tipo Los Sims).
SC: es la abreviatura para Starcraft, un videojuego RTS ambientado en un futuro donde tres especies luchan por ser la que domine sobre las otras dos: los Terran (humanos), los Zerg (los bichejos) y los Protos (los extraterrestres con la última tecnología). Durante la partida, tienes que derrotar al enemigo destruyendo todas sus bases, aunque antes tienes que extraer minerales para construir armamento, soldados o naves. Los coreanos nos llevan años de ventaja en este juego.

Steam: Steam es una mina de oro para los jugones, sobre todo ahora que están de rebajas. Es una plataforma de distribución online donde puedes comprar suscripciones de videojuegos.
Teabag: literalmente, colocar las "bolsitas de té" en la cara del oponente. Se utiliza sobre todo en los juegos de shooters, como el Halo.

TPG: significa third person game, son los juegos donde puedes ver al personaje entero en la pantalla en lugar de ver el juego a través de los ojos del personaje. Por ejemplo, en cualquier Mario o Zelda la cámara está situada detrás del personaje; un ejemplo de first person sería el Mirror's Edge.
TPS - FPS: third person shooter - first person shooter. Depende de dónde esté la cámara situada será un videojuego de disparos en primera persona (como el Halo) o en tercera persona (como el Splinter Cell).
WoW: es la abreviatura para el World of Warcraft. Es un MMORPG donde creas un avatar y exploras el reino. Puedes enfrentarte contra otros jugadores o monstruos, hablar con PNJ (personajes no jugadores), completar misiones, etc. Este videojuego ha aparecido en montones de series, como en Los Simpsons, American Dad o The Big Bang Theory.
XP (experience points): son los puntos de experiencia del personaje en un videojuego RPG.
Youtubers: son jugadores que se han hecho famosos por colgar sus gameplays y sus walkthroughts (partidas comentadas) en Youtube. Dos de los youtubers más famosos de España son WillyRex y elRubius, al que siempre acudo cuando estoy deprimida para ver algún vídeo de Skyrim, Scribblenauts o Slenderman y partirme la caja. xD
Bueno, ¡creo que ya tenéis un buen pedacito para empezar!
Como véis es vocabulario muy básico, así que si necesitáis vocabulario especializado, podéis consultar este enlace de Pixfans o el TERMCAT. Si lo que buscáis es ayuda profesional sobre la localización, podéis acudir a traductores expertos como Pablo (@pmstrad), Curri (@currixan), Yeyu (@earres) o Nieves (@surrealitybytes), por citar a algunos. 

Por último, si queréis estar informados sobre las novedades del sector, no dejéis de consultar revistas especializadas como MeriStation, AkihabaraBlues y AlfaBetaJuega.

Antes de despedirme, me gustaría haceros partícipes de un pequeño proyecto que tengo en mente, así que estad atentos a mi siguiente entrada donde os contaré con detalles y os pediré vuestra inestimable ayuda para hacer realidad mi sueño.

¿Puedo contar con vosotros? ;)
Un saludo,
María Tatay Sanzsegundo