¡Muy buenas, familia!
He estado ausente
más tiempo del que me habría gustado, pero nunca es tarde para retomar el blog.
:) Esta vez, os traigo una entrevista muy interesante con Daniel Sánchez
Reinaldo, el intérprete de la alfombra roja en los Óscar 2013. ¿Os interesa
conocerle un poquito más? Entonces, ¡seguid leyendo!
Tanto si sois amantes del buen cine como
de la haute couture, el 24 de febrero
tuvimos una cita ineludible frente al televisor para ver el glamour de la alfombra roja y la
ceremonia de los Óscar. En España, pudimos disfrutar de las entrevistas de los
nominados y nominadas previas a la ceremonia en el Canal 24 horas y, más tarde, ver qué sucedía dentro del Dolby Theatre
en Canal +.
Jennifer Lawrence y su traspié antes de recoger el Óscar a la
mejor actriz principal por su papel en El
lado bueno de las cosas.
Mientras veía la retransmisión, me picó
la curiosidad y quise averiguar cómo debe prepararse un intérprete para este
tipo de eventos, ya que durante las entrevistas se tocan diversos temas: en qué
proyectos están metidos los entrevistados, qué diseñadores han escogido las
actrices para la gala o incluso puede caer alguna referencia cinematográfica.
Así que, con la ayuda de Aida, me puse en contacto con
Daniel para que me concediera una entrevista. Desde el primer momento, Daniel
fue muy amable y no ha tenido ningún problema en contestar a nuestras
preguntas. De todo corazón, ¡muchísimas gracias!
Aquí os dejamos la entrevista,
¡esperamos que la disfrutéis!
Primero de todo, nos gustaría saber un poquito de ti. ¿Quién es
Daniel Sánchez Reinaldo?
Tengo 31 años y me licencié en
Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid. Vivo en
Madrid desde hace 11 años, aunque soy de Manzanares (Ciudad Real). ¿Mis
idiomas? El castellano y el francés como A, el inglés como B y el italiano como
C.
También
nos gustaría saber cómo sueles trabajar. ¿Interpretas en cabina para congresos,
en reuniones o susurrado? ¿Bilateral o solo hacia la lengua meta?
Suelo interpretar muy a menudo en
cabina en televisión y también en reuniones en empresas, ya sea en cabina o con
infoport, que está muy de moda últimamente. También hago cabina en congresos y
distintos tipos de eventos.
¿Cuándo
descubriste que querías dedicarte a la interpretación?
Desde bien temprano. Cuando tenía
15 años, nada más llegar al instituto, ya sabía que quería estudiar Traducción
e Interpretación para poder ser intérprete.
¡Eso sí que es tener las cosas claras! Hemos visto que estudiaste Traducción e Interpretación en Madrid. ¿Después de la carrera hiciste algún máster o te especializaste en algún ámbito?
¡Eso sí que es tener las cosas claras! Hemos visto que estudiaste Traducción e Interpretación en Madrid. ¿Después de la carrera hiciste algún máster o te especializaste en algún ámbito?
La verdad es que durante la
carrera tuve muy buenos profesores de interpretación y nos formaron muy bien.
No hice ningún máster al acabar porque tuve la suerte de empezar a trabajar
enseguida. ¿Especialidad? Yo creo que al final acabas especializándote en aquellos
campos en los que más trabajas. En mi caso: política, economía, transportes e
infraestructuras.
Por
lo que leemos, empezaste en el mundo laboral casi recién licenciado. ¿Cómo fueron
tus primeros pasos? ¿Quién te dio tu primera oportunidad?
Desde el principio de la carrera
ya me moví mucho para empezar a tener pequeños trabajos, tanto de traducción
como de interpretación. Durante esos años, llegué a tener un cliente bastante
grande con el que trabajé mucho, incluso algunos días no podía asistir a clase
por tener que interpretar alguna reunión con él.
Al acabar, tenía la duda de si
hacerme freelance o no, pero en ese
momento, me contrataron en Accenture para formar parte de su departamento de
traducción. Estuve ahí seis meses y después decidí dar el salto para trabajar
por mi cuenta. Para tomar esa decisión me ayudó un amigo con el que llevo
trabajando desde entonces. Me animó a quitarme los miedos, a creer en mí mismo
y me ayudó en todo lo que estuvo en su mano.
Salta
a la vista la pasión que sientes por tu trabajo. ¿Qué es lo que más te gusta de
la interpretación?
Lo que más me gusta de la
profesión es la profesión en sí misma. El trabajo que hacemos. Me encanta. Me
lo paso genial trabajando, aunque en ocasiones se nos ponga a prueba hasta
límites extremos. Además, trabajar con grandes compañeros, conocer a muchas
personas, tratar cada día un tema diferente y poder conocer muchas cosas...
Todo eso me gusta mucho.
Te
entendemos perfectamente. El traductor es curioso por naturaleza y aprender
todos los días algo diferente llena muchísimo. ¿Y qué es lo que menos te gusta?
No tengo una opinión negativa
sobre nada en concreto en este caso. Es cierto que siempre puedes encontrar
alguna situación que no te gusta, alguna persona que no conecta muy bien
contigo... pero igual que puede pasar en cualquier otro oficio.
Ahora
que hemos sacado el tema, ¿cómo se trabaja mejor? ¿Con compañeros o en
solitario?
Siempre con compañeros. Es menos
aburrido y sirven de gran ayuda en momentos más complicados, te pueden tomar
notas de cifras, aclararte cualquier término... Aunque también es cierto que
hay veces en las que tienes que interpretar solo.
Momento
cotilleo de la entrevista: ¿alguna anécdota que nos puedas contar?
La más reciente me pasó en
octubre, cuando se anunciaban los Premios Nobel. Es algo que llevo haciendo ya
varios años y siempre es un reto, porque son temas complicados. Ese día se
anunciaban los ganadores del Nobel de Química y lo estaba interpretando en
directo para el Canal 24 Horas. El proceso es el siguiente: el Secretario
General de la Academia anuncia los ganadores, dónde trabajan y la razón por la
cual les dan el premio. Luego pasa la palabra a otra persona para que explique
el trabajo de los ganadores más en detalle.
Pues bien, entre que uno se
callaba y el otro empezaba a hablar, aparté la vista del monitor, apunté en mi
libreta el nombre de los ganadores, desconecté un poquito... y justo cuando
volví a mirar al monitor, con el volumen de los auriculares bastante fuerte,
pasó lo que podéis ver en este vídeo a partir del minuto 2:25. Te aseguro que las palabras que se oyeron dentro de
mi cabeza no las podía repetir en directo... ¡¡aunque del susto estuve a punto
de hacerlo!!
¿Qué
les aconsejarías a los estudiantes que quieren dedicarse a la interpretación profesionalmente?
Les diría que si de verdad
quieren trabajar en esto, al final lo conseguirán. Puede haber momentos duros,
complicados, pero si uno se empeña, al final es posible. Recomendaría que
intentaran encontrar pequeños trabajos durante la carrera, para ir conociendo
el mercado, para curtirse e ir mejorando.
En mi opinión, trabajo de
interpretación hay, y no poco. Por eso os animo a que os forméis bien y seáis
profesionales. Esto lo digo porque, especialmente en una época de crisis, para
conseguir entrar en el mercado (o incluso gente que ya está dentro de él) uno
puede tener la tendencia a tirar las tarifas por los suelos. Os aseguro que eso
sólo os perjudicará a vosotros y al resto del gremio en general.
Desde
el blog apoyamos el consejo de Daniel y os recomendamos el movimiento No peanuts! Debemos
luchar para que nuestro oficio no se desprestigie y que las tarifas sean
acordes al esfuerzo que realizamos.
Además, a todos los que estén
empezando en este mundillo también les recomiendo que tengan presencia en las
redes sociales, que conozcan a otros compañeros (por ejemplo, por Twitter) y
que se den a conocer. Hoy en día tenemos muchísimas más posibilidades de llegar
al posible cliente que antes, y eso hay que aprovecharlo.
Ahora
que sabemos más sobre ti, ¡cuéntanos! ¿Qué tal fue la experiencia en la
alfombra roja? ¿La habías interpretado anteriormente?
Esta ha sido la quinta ocasión en
la que he interpretado la alfombra roja y, por supuesto, disfruté mucho de la
experiencia. Está muy bien salirse de lo habitual y poder traducir a las
estrellas de Hollywood.
¿En
qué se diferencia esta experiencia de tus interpretaciones en cabina o para
televisión?
No tiene nada que ver.
Normalmente, interpreto discursos políticos y económicos, muy articulados,
donde los oradores hablan "relativamente" claro... pero la alfombra
roja es totalmente distinto: es un ambiente muy distendido, difícil de
interpretar porque estás tú solo para interpretar al periodista que hace las
preguntas y al actor/actriz de turno y muchas veces comienzan a hablar entre
ellos tan rápido que no te da tiempo a interpretarlo todo. A eso, súmale la
dificultad de oír de fondo a muchísimos fans y periodistas gritando como
posesos los nombres de las estrellas que ven en ese momento. Es complicado,
pero gratificante.
¡Madre
mía! ¿Pero entonces te da tiempo a saborear el momento entre tanto trajín?
Sí, porque no estás interpretando
todo el tiempo. Hay pausas entre entrevista y entrevista. De hecho, me daba
tiempo hasta de tuitear quién iba llegando a la alfombra roja o a quién acababa
de interpretar.
También
me imagino que cambiará la forma de prepararte estas interpretaciones. ¿Cómo te
preparas para un evento así? ¿Con cuánta antelación empiezas?
Le dedico varios momentos. El
primero de todos, en enero, cuando interpreto las nominaciones. Ahí ya hay que
tener una lista de las películas candidatas, su título original, el título en
español... y aprendérselo, para que cuando digan el nombre de la película, tú
la puedas traducir automáticamente en español. Luego, durante la semana previa
a la alfombra roja, me repaso los nominados, las películas, quién estuvo
nominado el año anterior...
Ardimos
en deseos de saber más. ¿Cómo fue el proceso de documentación? Porque además de
conocer quién es quién, debes conocer en qué proyectos que están metidos, algún
tema "del corazón" por si les preguntan algo... ¡e incluso los
diseñadores de los vestidos!
Lo primero que hago es imprimirme
para cada categoría los nominados con su foto para poder identificarlos
fácilmente y las películas nominadas. Una cosa son los actores principales,
cuyas entrevistas son más predecibles, y otra cosa son las entrevistas que
hacen también a nominados a categorías más "pequeñas": documentales,
cortos de animación, etc. Ahí es más complicado saber algo de antemano e
interpretas sin tener muchas más referencias.
Lo de los diseñadores es algo
obligado: siempre le preguntan a las actrices de quién es el vestido que
llevan. El otro día me reía al pensar que parecía un experto en moda cuando
dije que Jessica Chastain llevaba un vestido de Armani Privé, joyas de Harry
Winston y zapatos de Jimmy Choo. ¡Obama nunca dice nada de eso cuando lo
interpreto!
Entonces,
¿cuánto crees que ayuda que el intérprete conozca el tema de antemano? Por
ejemplo, si es muy aficionado al cine o una apasionada de la moda.
Siempre ayuda, porque si
identificas enseguida qué actor o actriz está hablando, te ayuda mucho para
saber en qué película sale, si está nominado o no, sobre qué o quién puede
hablar... Yo no soy experto en moda, pero es cierto que muchos diseñadores son
bastante conocidos y no me supone un gran problema a la hora de interpretar
cuando hablan de diseñadores.
Otro
tema que me parece interesante que podríamos tratar es el tema de la censura.
¿En algún momento has tenido algún problema con alguna palabrota o declaraciones
fueras de lugar?
He de decir que nunca me han
censurado nada. Es cierto que cuando se interpreta algo un poco más subido de
tono, el intérprete siempre tiende a tirar un poquito por lo bajo para
suavizar. De todas formas, en la alfombra roja no he tenido que interpretar
nunca a nadie diciendo palabrotas u otro tipo de declaraciones de tono más
alto.
Me
imagino la tensión a la hora de interpretar a tantas estrellas, ¿cómo controlas
el miedo escénico?
Lo del miedo escénico, por
suerte, ya es agua pasada. Me imagino que es como todo: cuando empiezas es
cuando te pones más nervioso, pero ya llevo más de 5 años interpretando en
televisión y los nervios suelen aparecer poco. Eso no significa que esté
relajado, porque siempre ha de haber cierta tensión, pero esos nervios
atenuantes ya desaparecieron.
Y
con esta acabamos: ¿qué tipo de interpretación te gusta más: la mediática
alfombra roja o ponerle voz a Obama?
Si te digo la verdad, a mí la
política me gusta mucho. Un buen discurso de Obama me gusta más. Y si ya fuera
una entrevista con él...¡mucho mejor!
Muchísimas
gracias por concedernos un poquito de tu tiempo, Daniel.
Ha sido
todo un placer entrevistar a Daniel, ¡es encantador! Creo que la entrevista
puede ser muy útil para conocer más de cerca los entresijos del mundo de la
interpretación y todos los compañeros pueden tener un poco más claro cómo dar
el salto al mundo laboral. Si todavía tenéis dudas, podéis poneros en contacto
con Daniel a través de su página web, en Twitter y en su
canal de Youtube con los vídeos de sus interpretaciones en TVE y en la Cadena Ser.
Yo también
me despido por hoy, ¡pronto tendréis noticias mías!
Un saludo.
¡Una entrada muy interesante!
ResponderEliminarMe gusta mucho conocer el trabajo de otros compañeros.
¡Un besito!
Nadia
¡Gracias por pasarte, guapa! :)
EliminarMaría, ha sido un placer hacer la entrevista :-) Espero que os guste a todos. Para cualquier cosa, aquí me tenéis.
ResponderEliminarA ti, Dani, por la paciencia y el buen humor con el que nos recibiste. ¡Un saludo y un beso enorme!
Eliminar¡Me ha encantado la entrevista! Y me ha sorprendido el hecho de que Dani sea de Manzanares. Siempre paso por allí cada vez que voy a Tomelloso. Es bueno saber que hay gente de la Mancha partiendo la pana en TVE.
ResponderEliminar¡Un saludo!
Siempre tan majo, oish. <3
Eliminar¡Gracias por pasarte, Rafa! Un besote.
Los manchegos somos universales, je je je :-)
Eliminar