lunes, 9 de abril de 2012

Las cosas que no te contaron en clase de inglés

¡Buenas tardes a todos! Siento no haber escrito antes, este último mes ha sido frenético y nunca encontraba un hueco para escribir en el blog. Por otra parte, tengo un montón de cosas buenas que contar. Vayamos de lo más reciente a lo más lejano:

1. El 13 y 14 de abril asistiré al Encuentro de Estudiantes de Traducción e Interpretación (eneti) que se celebra en Córdoba, ¡estoy emocionadísima! Aparte de reencontrarme con algunos amigos que hace muchísimo que no los veo, el programa tiene muy buena pinta. Van a ser dos días de mesas redondas y conferencias con auténticos gurús de nuestra profesión, como Xosé Castro (@xosecastro), Pablo Muñoz (@pmstrad), Oliver Carreira (@ollicarreira) o Eugenia Arrés (@earres), entre otros. Además de poder desvirtualizar a algunos de los ponentes, también tendré la oportunidad de hablar face to face con otros tuiteros como Carlos Gutiérrez (@cggtrad), @pcsl cuyo nombre real desconozco, Vicent Torres (@Vicent_Torres) y Javier S. C. R. de G. (@Jouhkien). ¡Van a ser las mejores vacaciones de pascua en años!


2. Del 23 al 26 de abril se celebra la V Semana de la Traducción Audiovisual en la Universitat Jaume I y como me apunto a un bombardeo, ¡allí estaré! El año pasado asistimos a las diferentes charlas que se organizaron y al taller de localización de videojuegos que organizó Jennifer Vela (@ligeis) y salimos muy contentos con el resultado. :) Este año se han vuelto a organizar varias conferencias abiertas a los estudiantes y dos talleres sobre locución para el doblaje y la subtitulación en festivales de cine. Por si alguien está interesado, os dejo el programa para que le echéis un vistazo.


3. Tras mucha espera, ¡ya tengo asignadas mis ansiadas prácticas! Aunque en principio las solicité para realizarlas en una empresa de traducción audiovisual en Londres, finalmente he optado por una plaza en la Universidad de Roehampton desde el 1 de junio hasta el 30 de septiembre, preparando transcripciones y vídeos para las clases de español en la universidad, entre otras cosas chachis. ¡Estoy encantada! La enseñanza del español como lengua extranjera también me atrae muchísimo y poder hacerlo en una de las mejores universidades de Londres hace que esté mucho más motivada, aunque ahora esté un poquito agobiada con lo de buscar piso allí. Por lo menos, mi futuro más inmediato está más o menos organizado, tras el 30 de septiembre, ya se verá, ¡proyectos e ideas no me faltan!

A raíz de mis prácticas, me puse a investigar un poco sobre Londres (ya que voy a pasar cuatro meses allí, quiero estar bien informada) y sobre cómo es la vida allí por esas tierras lluviosas. A poco que pensemos, en seguida nos hacemos una idea de cómo es Londres, ¿no? El Big Ben, el London Eye, el cambio de guardia del Palacio de Buckingham, el tube y las cabinas telefónicas rojas, ¿era suficiente para una estancia de cuatro meses? Por supuesto que no, para una estancia de más de una semana hay que manejar algunos personajes y referentes culturales que aparecen en la vida diaria y que te ayudan a entender por completo el mensaje del emisor. Si no me creéis, fijaos en lo que le pasó al príncipe Carlos de Inglaterra, que preguntó si esa tal Belén Esteban iba a reunirse con ellos porque pensaba que era un personaje de la alta sociedad en España.

Y de eso trata hoy mi entrada, algunos referentes culturales que pueden ser un tanto lejanos para nosotros pero que se utilizan o se ven en la vida diaria de un inglés, ¿los conoces todos?

Vamos a hacer un repaso:

-Belisha Beacon: a post with a round orange light on top that flashes on and off used as warning to drivers that there is a zebra crossing.



Seguro que más de uno tiene una foto con ellos en Londres y nunca se había parado a pensar qué eran esos postes con una luz naranja intermitente. Su nombre procede de la Ministra de Transporte que los instauró en 1934, Leslie Hore Belisha.



-Cockney: both the accent as well as those people who speak it.


Tradicionalmente, el cockney es un acento de la clase media que se asocia a la zona este de Londres, como East End, Stepney, Hackney o Bow. La antítesis del cockney es la R.P. (Received Pronunciation).

-GP: a General Practitioner is a medical practitioner who provides primary care.

-Granny Smith: tip-bearing apple originated in Australia in 1868. These apples are light green in colour.


-English breakfast: traditional cooked meal typical eaten at breakfast. The detailed composition of the breakfast usually comprises scrambled eggs, sausages, black pudding, bacon, fried mushrooms, mashed potatoes, baked beans, hast browns and half a grilled tomato, among others.


No lo confundamos con el «desayuno continental» que anuncian los hoteles de Benidorm. Los desayunos continentales, según me he informado, consiste en un café con leche o zumo acompañado de bollos y pasteles, aunque a veces puede incluir yogur, cereales, fruta o incluso, fiambre. El desayuno inglés es una bomba de relojería, de hecho, en un reportaje que vi hace tiempo, lo catalogaban como «el mejor desayuno contra la resaca». Ahí lo dejo.

-Double Decker: a bus with two levels or 'decks'. The most popular was created in the 1950 and it has no roof in the rear platform of the bus. They were created due to the increasing population of Londoners.

-Page Three Model: top-less models that appear in page number three in tabloid newpapers. The Sun was the first newspaper to include a picture of these top-less women as a regular feature in its third page.


-Coronation Street (Corrie): British soap opera very famous in UK. Its characters are working-class people, that is why it became so popular and famous. The show is named after the street where they live.



Esta serie lleva en pantalla desde 1960 y tras 52 años de emisión ¡sigue siendo la misma temporada!

-Cuppa: an informal English word, which means 'a cup of tea'.

-Guy Fawkes' Day: a traditional day in United Kingdom. It is celebrated November 5th marking the anniversary of the Gunpowder Plot, a conspiracy by English Catholics that aimed to blow up the British Parliament. The main conspirator was Guy Fawkes.



«Recuerden, recuerden, el cinco de noviembre; conspiración, pólvora y traición...»

-Muppet: a type of toy with moveable parts. In 1969, they appeared in their own TV program called Sesame Street, a kids program were they taught children the most basic knowledge. Some of their most famous characters are Bert and Ernie (Blas y Epi), Kermit the frog (la rana Gustavo), Miss Piggy (la cerdita Peggy) or Oscar the Grouch (Óscar el gruñón).

-Kilt: a knee-length garment with pleats at the rear, originating in the traditional dress of men and boys in the Scottish Highlands of the 16th century.



-Speaker's corner: is an area where public speaking is allowed at the north-east corner of Hyde Park in London.

¿Sabíais que los oradores deben subirse a un pedestal mientras hablan? Yo pensaba que era para que se les viese mejor, pero tiene otro motivo: parece ser que deben subirse a un pedestal porque no pueden hablar mal del gobierno dentro de su territorio, así que se suben a una caja para no pisar suelo inglés.


-Humpty Dumpty: is a character in a nursery rhyme typically portrayed as an egg.

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall,
All the king's horses and all the king's men,
couldn't put Humpty together again.



¡Este ejemplo es muy relevante! En las películas de Shrek, aparecen personajes muy representativos en la infancia anglosajona que también eran conocidos en España gracias a la factoría Disney (Blancanieves, la Bella Durmiente, los tres cerditos, Pinocho, etc.). Pero en El gato con botas, Humpty Dumpty es otro de los personajes principales, algo que descolocó un poco a los espectadores españoles puesto que no tenían el referente cultural.

Bueno, esto es todo por hoy. Os dejo un tentempié hasta que lleguen entradas con información sobre las conferencias y los talleres que están a la vuelta de la esquina. Espero que hayáis descubierto cosas nuevas leyendo esta entrada, pero sobre todo, ¡espero que os lo hayáis pasado bien! Estoy deseando ver vuestras aportaciones a este mini resumen de cultural words en los comentarios. :)

¡Un abrazo a todos/as!

10 comentarios:

  1. Me gusta mucho tu entrada, es muy original :)

    Pues a mí me gustaría aportar una expresión que aprendí nada más llegar a Cambridge el año pasado:

    Best of British - If someone says "The best of British to you" when you are visiting the UK, it simply means good luck. It is short for "best of British luck".

    ¡Saludos!

    Posdata: Gracias por la mención. Yo también tengo ganas de desvirtualizarte (qué mal suena :P).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchísimas gracias! Estudié algunas de estas palabrejas en segundo de carrera y me pareció interesante compartirlas con el mundo mundial, jeje.

      Tu expresión no la conocía :O! Imagínate que llego allí y me dicen "The best of British to you" y yo me quedo con cara de pánfila esperando a que me den algo, no sé ¿galletitas? xD

      ¡Sí, sí, sí! Countdown baby :)

      Eliminar
    2. ¿Mundo mundial? Jajaja.

      Galletitas seguro, o alguna taza de té o algo así xD

      En cualquier caso, the best of British to you con tus prácticas ;)

      Eliminar
    3. jajaja, me he recordado a Manolito Gafotas al decir esa expresión.

      Best wishes to you too!

      Eliminar
  2. ¡Pero qué mono Humpty Dumpty!
    Bueno, lo primero, ¡enhorabuena por las prácticas! ^^ Espero que a la vuelta hagas la segunda parte de este post y nos enseñes muchas más cosas, que de momento has acertado de lleno, ya que no conocía casi ninguna (lo del pedestal me ha encantado xD).
    Y bueno, leyendo tu post me he acordado del "urban dictionary". No sé si lo conocerás, pero con él también se aprenden cosas que no nos cuentan en clase, e incluso algunas curiosidades culturales (aunque en la mayoría de las cosas que busques encontrarás "fuck" en alguna de las acepciones).
    Y eso es todo, enhorabuena también por esta entrada, que me ha encantado ^^.
    ¡Nos vemos en Córdoba!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ni te imaginas lo contenta que me puse al ver que salía en la película de El gato con botas. :)

      ¡Muchas gracias! Está claro que cuanto más tiempo pase allí, seguro que aprendo muchas más expresiones y hago siete entradas ampliando esta, ja,ja,ja.

      Sí, el urban diccionary me ha sacado de más de un apuro en algunas traducciones de audiovisual (y viendo más de una serie xD). ¡un must en los marcadores de un traductor!

      ¡Gracias por pasarte, nos vemos el vierneeeees!

      Eliminar
  3. ¡Cuánto me ha gustado tu entrada! :D
    Me has hecho recordar inglés de 2º. Para bien y para mal. Jajaja ¡Había olvidado muchas de estas expresiones!

    Espero nuevas entradas sobre el ENETI y sobre la V Semana de la TAV, ya que no podré asistir a ninguna de las dos.

    ¡Un besito!

    P.D.: Me alegra saber que no soy la única que no tiene tiempo ni para escribir una entrada en el blog. Yo también lo tengo un poco olvidado por la falta de tiempo, pero en poco espero incorporarme.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es que nos hemos hecho el blog en una mala época, recuerdo mis tardes en primero de carrera tirada a la bartola y escapándonos a La Salera cada dos por tres...¡míranos ahora! No tenemos tiempo ya ni de pasar por la cafetería a por un triste cruasán!

      Gracias por el apoyo, ¡un beso!

      Eliminar
  4. Llevo casi dos años viviendo en Londres y no sabía que los postes con lámpara amarilla encima tenían nombre :)

    Si queréis leer más sobre Humpty Dumpty, os recomiendo Alice Through the Looking Glass. En él Humpty Dumpty también os ayudará a descifrar otro gran clásico inglés: el poema del Jabberwocky.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ja,ja,ja, ¡no te acostarás sin saber una cosa más! :)

      ¡Dentro de unos meses yo también voy a estar por allí!
      Me encantaría saber más de esa ciudad y saber que voy a estar menos solita de lo que yo creía :)

      ¡Un saludo!

      Eliminar