viernes, 1 de febrero de 2013

Lo que dices cuando callas: el lenguaje no verbal (Parte I)


¡Hola a todos/as de nuevo!

Sigo interesada en tema de aprendizaje y enseñanza de lenguas, así que esta entrada se aleja un poquito de la traducción audiovisual (aunque también le influye, ya veréis). No sé si os he contado que una de mis tareas en la Universidad de Roehampton fue la preparación de material didáctico para los estudiantes. Ahí me di cuenta que siempre se queda una asignatura pendiente cada vez que enseñamos español: la comunicación no verbal o kinesia, que consiste en el estudio del movimiento del cuerpo humano (gestos, maneras o posturas). Reconocer y saber interpretar correctamente los gestos de la lengua extranjera es tan importante como conocer la gramática o el vocabulario, sobre todo a la hora de evitar pequeños malentendidos. Como bien explica Sonia Izquierdo, «los profesores de ELE debemos pretender que el alumno alcance, no solo la fluidez gramatical, sino (...) que alcancen también la fluidez cultural».

Simplemente fijaos con qué frecuencia utilizamos los gestos. Contad cuántas veces gesticuláis al hablar, adoptáis una postura u otra o movéis las manos mientras mantenéis una conversación. No sé en vuestro caso, pero yo no sé estarme quietecita cuando hablo con una persona. De hecho, a veces hasta reemplazo las palabras por gestos, quizá porque pensamos que se sobreentiende su significado, ya que la mayoría son muy obvios, ¿no? Bueno, vamos a ver si sucede lo mismo en el sentido contrario, ¿conocéis estos gestos que tanto hemos visto en las películas y series? ¿los habíais comprendido correctamente? Venga, que empieza el examen gestual:

[Antes que nada, esta entrada no habría sido posible sin mi hermano: hacer memoria y localizar en qué capítulo habíamos visto el gesto no ha sido fácil. Gracias, Tati <3]

Backwards V
Así saluda Ali G a la policía cuando pasan al lado de su buga

El también conocido como reversed peace puede tener consecuencias catastróficas para un pobre español que se acerque a la barra a pedir un par de cervezas, mucho ojo con cómo colocamos la palma de la mano. Si lo que hacemos es levantar el dedo índice y corazón, mostrando la palma al receptor del mensaje, no hay problema; pero si se nos ocurre hacer el gesto contrario (con la palma hacia nosotros), la liamos parda, ya que es la forma no verbalizada de decir "que te den". Su origen es muy curioso: cuenta la leyenda que los franceses, durante la Guerra de los Cien Años, amenazaban con cortarle el índice y el corazón a los arqueros ingleses, ya que son los dedos que utilizan para tensar la cuerda y apuntar.

Cross your heart 
Consiste en dibujar una equis o una cruz delante del pecho mientras dices algo para remarcar que lo que has dicho es verdad.

Loser
Go team Leonard!

Trazar una ele con la mano derecha encima de la frente es uno de los gestos más conocidos en películas y series. Por si desconocíais su significado, esa ele representa la palabra loser en inglés, que bien se podría traducir por "pardillo", "perdedor" o "tonto", aunque muchas veces lo hemos visto traducido por "lelo" en el doblaje, debido a la sumisión de la traducción a la imagen en pantalla (¿veis como al final la entrada sí que tenía algo que ver con la traducción?). En este capítulo de The Bing Bang Theory (S03XE20: El catalizador de espagueti), el juego visual va más allá, ya que lo que Sheldon quiere expresar es que está de parte de Leonard en la batalla entre él y Penny, no obstante, el gesto también nos indica quién es el que sale perdiendo en la ruptura.

Nose Goes
American Dad S2xE15: Cuatro palabritas

 Es un juego en grupo que se utiliza para decidir quién será el encargado de realizar la actividad que nadie quiere hacer (véase fregar los platos, pagar la cena, etc.) En este caso, Stan es el último en tocarse la nariz entre sus compañeros de trabajo, por lo que le toca buscar un ligue a su jefe si quieren salir del trabajo antes. En mi infancia, solíamos correr hasta una pared o sentarnos rápidamente y el último, "pagaba". ¿Qué hacíais vosotros? ¿jugar a "la peste"?

Nose tapping
Los Simpsons S06xE06: La casa del Terror V 

Los Simpsons S13xE06: Lisa de poca fe

Estoy segura de que este gesto lo habéis visto muchísimas veces en series y películas, porque es muy común. Cuando un personaje se toca un lado de la nariz con el dedo índice puede indicar o bien que se está compartiendo un secreto, como cuando Skinner le cuenta a Edna que las hamburguesas están hechas con la carne de Jimbo; o bien que se tiene razón en algo, como cuando Flanders sugiere chantajear a Lisa con la Navidad para que vuelva a ser cristiana y Lovejoy aprueba la idea añadiendo: «Tienes razón, Santa Claus no deja regalos debajo del árbol body»

Pinky Swear

 El pinkie promise o pinky swear (traducido como "juramento de meñiques") no es solo una forma cuqui de cogerse de la mano con tu parejita. Este gesto consiste en entrelazar el meñique de la mano derecha con el meñique de la mano derecha de otra persona para cerrar un trato o prometer algo, como podéis observar en Gru, mi villano favorito. Nuestro equivalente sería unir los índices de las manos delante del pecho como símbolo de que no vas a romper la promesa o el ya pasado de moda "te lo juro por Snoopy".

The cheek screw 
Los Simpsons S11xE20: El último tango en Springfield

Toddlers and Tiaras: Mackenzie en el desfile

Consiste en colocar el dedo índice en la mejilla y girar la muñeca como si fuera un destornillador, de ahí su nombre. Por lo que he entendido, los ingleses han adoptado este gesto de la cultura italiana y significa que una chica es guapa. Como podemos ver en las imágenes, se puede hacer con una sola mano, como en el cartel de la academia de claqué a la que se apunta Lisa, o con las dos, como podemos ver en el minuto 04:40 de este episodio de Toddlers and Tiaras.

Tongue in cheek

Normalmente se utiliza la expresión to speak tongue in cheek para expresar burla o ironía sobre un tema en cuestión o que no debemos tomarnos en serio el comentario porque la otra persona está bromeando, aunque también puede ser un gesto de colocar la lengua en la parte interior de la mejilla, como podéis observar en la imagen (y que muchos lo habrán relacionado con otro gesto español no tan inocente).

¿Y bien? ¿Ha sido tan fácil como esperabais? Claro que sí, sois muy inteligentes todos y todas. :) Como siempre, vuestras aportaciones son bienvenidas. Para la próxima entrada tengo preparado hacer lo mismo pero para los estudiantes de español, así que si alguien quiere apuntarse a hacerse fotos conmigo haciendo muecas y gestos, ¡está más que invitado/a!

Que paséis un buen fin de semana.
¡Un besote! 

18 comentarios:

  1. ¡Qué interesante, María!
    Conocía la backwards V porque cuando estuve en Escocia nos advirtieron de que al contar con los dedos, debíamos tener cuidado en cómo representábamos el número 2.

    La "L" también la conocía, pero solo gracias a que salió un par de veces cuando vivía por Europa del norte :-P

    El resto la verdad es que no me lo había planteado, o había dado por hecho una interpretación propia. ¡Muchas gracias, es genial!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, guapa! Es increíble cómo se diferencias las culturas a la hora de contar, de verdad, haciendo una pequeña investigación me di cuenta que los ingleses, los alemanes y los japoneses tienen formas diferentes de contar. De hecho, en la película "Malditos Bastardos" descubren que Brad Pitt es un infiltrado por la forma de contar, ¡curioso, curioso!

      Gracias por pasarte, ¡nos vemos pronto!

      Eliminar
  2. ¡Hola, María!

    Me ha encantado la entrada porque me parece utilísima. Estoy segura de que más de uno ha aprendido algo con ella, y yo la primera.

    Sin embargo, cuando hablas de colocar el dedo índice en la mejilla y girar la muñeca, te confirmo que viene de la cultura italiana, pero ese gesto lo hacen (sobre todo los niños) para decir que una comida está buena. No conocía la acepción de «chica guapa», fíjate, todos los días se aprende algo nuevo. ;)

    ¡Un besazo!

    Laeticia

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, bonita! Como dices, la cheek screw proviene de Italia y lo había visto al hablar de comida, pero no me cuadraba mucho con el contexto de donde saqué ambas fotos, así que escribí la otra opción. :P De todas formas, muchísimas gracias por confirmar con un nativo el gesto. ;)

      ¡Un besote!

      Eliminar
    2. Justo venía a decir lo mismo que Laeticia. Y, sí, tiene sentido: la chica está buena ;)
      De hecho, tengo un amigo italiano "adulto" que lo hace al tiempo que dice "buono, buono", así que no creo yo que esté muy lejos de decir lo mismo de una chica ;)

      Por cierto, me ha encantado la entrada. Y, sí, creo que nos deberían enseñar más estas cosas que no tantas listas de vocabulario insufribles. Luego va Rajoy y le enseña los dos dedos a toda la Comisión Europea mientras sonríe. ;)

      Eliminar
  3. Muy interesante, María.
    Los gestos son muy importantes y están muy vinculados a la cultura de origen. Como traductor es esencial distinguirlos :)

    Hace meses en una entrada sobre doblaje (http://enlalunadebabel.com/2012/03/12/bendito-doblaje/) hablé de un fragmento de "Papá canguro" en el que un personaje hacía el gesto de la "L" y en el doblaje decía "fracasados". Con lo fácil que hubiera sido respetar la "L" con un "lerdo" o "lelo". Pero bueno,ya sabemos que hay muchos factores que influyen en estas cosas.

    En cuanto al gesto de la mejilla, este también se usa en Italia para decir que algo está bueno (un plato, un postre...). No sabía que también se refería a que alguien era guapo.

    En definitiva, una entrada muy chula :)

    ¡Enhorabuena!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchísimas gracias, Sheherezade! Sí, el gesto de la ele es muy común y he visto casos de todo tipo: he visto lelos, lerdos y perdedores, así que para gustos, clientes, jeje.

      ¡Gracias por la información! Voy a incluirlo en la entrada.
      ¡Un besito enorme!

      Eliminar
  4. Me ha encantado esta entrada María. Algunos ejemplos ya los conocía, sobre todo el de Backwards V que durante mi estancia Erasmus tuve algún que otro malentendido con los nativos (ja, ja, ja).

    Ha sido muy útil para conocer el origen de muchos otros que desconocía. Estoy impaciente por ver la siguiente entrada =)

    Un abrazo,

    Carolina.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, guapa! Gracias por pasarte, tú y Paulita siempre cumplidoras. Espero sorprenderte con la siguiente. ;)

      Un besote.

      Eliminar
  5. ¡Hola María!

    El tema gestual es muy importante. El otro día estaba dando los diferentes tipos de alojamiento. Al llegar al "hotel de 5 estrellas" hice el famoso gesto de frotar los dedos índice y corazón con el pulgar para indicar que era muy caro. Luego lo tuve que explicar porque no existe en la cultura inglesa. Por si te sirve para la próxima entrada también he explicado el de poner el puño en la otra palma para "pagar" y el de mover la palma de la mano abierta para "regular"/"más o menos"

    Un saludo,

    Marina

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Marina! Qué ilusión me hace que te pases por aquí. :)
      Estoy totalmente de acuerdo, muchas veces los gestos no son tan obvios: a mis alumnos les hacía el gesto de juntar las puntas de los dedos para indicar que el sitio estaba lleno y mi amiga inglesa me dijo: "¿tocaban castañuelas?" Jejeje, mi próxima entrada quiero que sea muy visual y cuantos más gestos tenga muchísimo mejor, muchísimas gracias, pretty girl. ;)

      Eliminar
  6. María, me uno a las felicitaciones y las hago extensivas a tu hermano. Se nota que has cuidado mucho esta entrada y te la has currado a conciencia. Simplemente se nota anda más empezar a leerla. Además de bien escrita, es muy interesante (a mí me ha servido para aprender un montón). Y de hecho, a partir de ahora me fijaré más en la comunicación no verbal de las series, porque seguro que empiezo a ver ejemplos de todo lo que mencionas...

    Por otro lado, me gustaría comentarte una curiosidad: en lengua de signos se utiliza también la L en la frente, pero con el sentido de novato e inexperto, de que aún llevas la ele. No solo se usa para los conductores, sino para cualquier profesión: intérprete novel, cocinero novel, etc.

    Un beso. Espero con ganas tu próxima entrada :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Jo, bonita! Que me sonrojas, menuda felicitación.

      La verdad es que menos mal que he tenido a mi hermano para entre los dos recordar las escenas donde habíamos visto el gesto... porque lo peor que he llevado ha sido buscarlas, la verdad, era como buscar a ciegas, por eso que os haya gustado tanto la entrada me da una alegría tremenda. :D

      ¡Qué curioso! Para que veas que incluso intralingüísticamente puede llevar a error. :O ¡Si es que los gestos no son tan obvios! Me hizo muchísima gracia porque cuando le enseñé el gesto a mi hermano sin contexto ni nada mi hermano pensó "significa listo, ¿no? Ele de listo". xD

      Gracias por pasarte, bonita.
      ¡Un abrazo enorme!

      Eliminar
  7. Muy importante el lenguaje no verbal. Gracias, María, por el artículo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias por pasaste, Núria! :) Yo encantada de que lo encuentres interesante.

      (Perdona, lo había publicado en el blog y no como respuesta)

      Eliminar
  8. ¡Muchas gracias por pasaste, Núria! :) Yo encantada de que lo encuentres interesante.

    ResponderEliminar
  9. Qué curioso todo :) mis compañeras de la facultad hacían lo de tocarse la nariz para librarse de hacer algo, y cuando lo he hecho con otra gente me han mirado raro. A saber de dónde lo habrían sacado y por qué les gustaba xD

    Para la L en la frente te habría sido mucho más fácil coger cualquier póster de Glee ;) ¡eso es que esa serie no la ves!

    Un saludito.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es que es poco común, aquí quizá nos pondríamos la mano en la frente o cruzaríamos los dedos y diríamos: ¡vacunado! Al menos por la zona de Valencia.

      Ay, ¡qué tonta estoy! Pues conozco la serie pero no había caído, fíjate tú.

      Un beso. :)

      Eliminar